Читать «Малавита - 2» онлайн - страница 158
Тонино Бенаквиста
2
От итал. La Cosa Nostra— сокращение, принятое в ФБР для обозначения мафии. (Примеч. автора.)
3
Баклажаны по-пармски (ит.).
4
Belle — красивая (фр.).
5
Веркор — горный массив в предгорьях Альп.
6
Рикотта — разновидность творога.
7
Чистильщик бассейнов (англ.).
8
Drag Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением законов о наркотиках. (Примеч. автора.)
9
Центр подготовки сотрудников ФБР. (Примеч. автора.)
10
Закрытая пицца, рулет (ит.).
11
Мясной рулет (ит.).
12
Гарнир (ит).
13
Тонкая лапша (ит).
14
Омерта — закон молчания, кодекс чести у мафии.
15
Дядя (ит.).
16
Тайный агент (англ.).
17
Кесадилья — пирог из кукурузной муки с сыром или мясом.
18
Ужасный год (лат.).
19
Лимонный ликер.
20
Арпан — старая французская земельная мера.
21
Аэропорт имени Джона Фицджералда Кеннеди в Нью-Йорке.
22
Верхний ярус тропического леса.