Читать «Малавита - 2» онлайн - страница 158

Тонино Бенаквиста

2

От итал. La Cosa Nostra— сокращение, принятое в ФБР для обозначения мафии. (Примеч. автора.)

3

Баклажаны по-пармски (ит.).

4

Belle — красивая (фр.).

5

Веркор — горный массив в предгорьях Альп.

6

Рикотта — разновидность творога.

7

Чистильщик бассейнов (англ.).

8

Drag Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением законов о наркотиках. (Примеч. автора.)

9

Центр подготовки сотрудников ФБР. (Примеч. автора.)

10

Закрытая пицца, рулет (ит.).

11

Мясной рулет (ит.).

12

Гарнир (ит).

13

Тонкая лапша (ит).

14

Омерта — закон молчания, кодекс чести у мафии.

15

Дядя (ит.).

16

Тайный агент (англ.).

17

Кесадилья — пирог из кукурузной муки с сыром или мясом.

18

Ужасный год (лат.).

19

Лимонный ликер.

20

Арпан — старая французская земельная мера.

21

Аэропорт имени Джона Фицджералда Кеннеди в Нью-Йорке.

22

Верхний ярус тропического леса.