Читать «Миры Пола Андерсона. Т. 9. Три сердца и три льва. Буря в летнюю ночь» онлайн - страница 241

Пол Уильям Андерсон

Валерии хотелось услышать как можно больше, прежде чем гости отправятся каждый своей дорогой, и потому она поспешила закончить собственный рассказ:

— Да, я вернулась в этот континуум и некоторое время наблюдала, чтобы понять, сработало ли мое предупреждение. А до того я прочла много исторических книг, чтобы разобраться в прошлом. Очевидно, в этой временной линии романтикам удалось больше, чем где-либо еще. И… либо этот Карл Первый был очень мудрым человеком с самого начала, либо он поумнел от испытаний. — Она пожала плечами. — Я не знаю, к каким различиям все это приведет в будущем. В моей истории принц Руперт… ну, он не только изобрел новый способ книгопечатания, он вообще стал ученым, он помогал исследователям, основал Королевское научное общество… Однако не думаю, что в каком-либо из параллельных миров он мог бы довольствоваться уже сделанным, он человек вечного поиска. Теперь он строит новый мир, настоящий Новый Мир — с машинами и наукой… и в этом мире есть надежда, разум, свобода… Ладно. — Она допила свое пиво и протянула кружку барменше, чтобы та вновь ее наполнила. — Ничто не вечно, в любом случае. И мир никогда не приходит сам собой. Но Руперт выиграл несколько мирных лет, и их с Дженифер ожидает счастливая жизнь. А теперь я хочу послушать ваши истории. Надеюсь, мой рассказ вам понравился?

Три сердца и три льва

Трудно приходится современному человеку, попавшему в страну фей. Однако битва добра со злом идет не только на полях сражений второй мировой. Датский подпольщик, сарацинский воин, дева-лебедь и гном — вот все, что стоит между силами Фейери и волшебным мечом Кортаной…

Буря в летнюю ночь

Молодой рыцарь Руперт упрямо хранит верность королю Карлу в недобрый час поднятого Кромвелем мятежа. Но в мире, где живы Оберон и Титания, где сама земля готова подняться против тех, кто намерен сковать ее железом и камнем — история может пойти по-иному, если у тех, кто творит ее, достанет сил.

Примечания

1

Пруденс (англ.) — благоразумие, осмотрительность. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Стола (лат.) — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.