Читать «Ступени посвящения» онлайн - страница 33

Мэнли Палмер Холл

Книга «Крата Репоа» была переведена с оригинального немецкого издания 1778 года на французский Антоном Бэйлеулом, и на этот раз будет полезно рассмотреть собственное мнение мсье Бэйлеула об этой работе. В его предисловии содержится краткое описание происхождения и цели произведения «Крата Репоа». В основном это выглядит так:

Описание Крата Репоа появилось первый раз на немецком языке в 1770 году и было опубликовано без указания имени автора и издателя. Библиотекарь Штальбаум выпустил второе издание в Берлине в 1778 году и объявил, что автор данного сочинения неизвестен до сегодняшнего времени, хотя его искали по всем уголкам Германии. Французский перевод был литературным переводом и выполнен родившимся в Германии масоном, который хорошо знал как немецкий, так и французский языки. Этот переводчик, который был пожилым дворянином, пытался передавать значения терминов дословно, но это только заслонило цель, а сам перевод переполнился «германизмами». А.Бэйлеул, на правах редактора, тщательно пересмотрел перевод и сам постарался избавить сочинение от слишком громоздкой тевтонской формы. Он уверяет современного читателя, что следил с большим вниманием за духом изначальной мысли и ни на миг не терял основного значения. Поэтому читатель может быть уверен в точности работы, сознавая, что оригинальное значение сохранено в каждом случае и что ни мнение, ни предрассудок нигде не исказили его.

Мсье Бэйлеул переходит от краткого замечания к философскому обсуждению важности этого ритуала. На внимательного читателя не могут не произвести впечатление искреннее отношение издателя и та большая значимость, которую он придает книге. Получается, что мсье Бэйлеул знает об этой работе более, чем он обнародовал. Во введении он однозначно намекает на целостность и подлинность произведения «Крата Репоа». Его почтительное отношение, не подкрепленное ни одним видимым свидетельством, наводит на несколько мыслей. Кажется, что мсье Бэйлеул мог сам быть членом некоего тайного общества, которое обязало его хранить молчание, но все-таки позволило ему обнародовать данную оценку символики ритуала.

Книга «Крата Репоа» оставалась на французском с 1778 года до последних лет XIX века, когда ее в первый раз перевел на английский ученый масон доктор Джон Яркер — масон высокого ранга мемфисского обряда. Д-р Яркер добавляет к своему переводу несколько сносок со своими комментариями, которые в некоторых случаях значительно дополняют текст. Этот перевод был опубликован в масонском журнале под названием «Кнеф», который был закрыт после нескольких выпусков. Сам журнал стал раритетом, и его можно найти только в какой-либо большой масонской библиотеке. Описание Крата Репоа в книжном виде на английском не публиковалось до сего момента.