Читать «Лишнее золото. Судьбы цвета хаки» онлайн - страница 160

Игорь Я. Негатин

– Поль, – ко мне перебирается Пратт. Он расчехляет свою снайперскую винтовку, – у нас минус один.

– Видел. У нас минус два и минус два у водителей. Из всего конвоя осталось десять человек, не считая головного дозора. Им повезло, что успели уйти вперед.

– Если не нарвутся на группу прикрытия, то вернутся. Плохо, что рации разбиты.

Я быстро осматриваюсь. Что-то мне не нравится. Засада какая-то кастрированная…

– Эндрю, – дергаю его за плечо, – что в грузовиках?

– Оружие, Поль! Оружие и боеприпасы.

Вот тебе и ответ, мистер Нардин. Теперь понятно, почему с нашей стороны обочина не заминирована и почему бандиты не стреляют по грузовикам. Эти бродяги прекрасно осведомлены, какой мы везем груз! Дьявольщина: иногда мне кажется, что Бог что-то напутал в наших судьбах. Тех самых – судьбах цвета хаки.

Сноски

1

Мой майор (фр.) – уставное обращение к старшим по званию.

2

Терминаль – бакалавр.

3

Пеппино – производное от имени Джузеппе.

4

называть кошку кошкой (фр.).

5

лучше поздно, чем никогда (фр.).

6

Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! (ит.)

7

«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.

8

Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).

9

Курут – засушенные шарики из творога.

10

Ничего лишнего (лат.).

11

Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.

12

Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

13

Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.

14

PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

15

Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.

16

«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.

17

«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.

18

Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

19

«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).

20

элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.

21

Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).

22

Pink Floyd.

23

Черт! (фр.)

24

один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.) – аналог русского «клин клином вышибают».

25

«Жизнь не имеет ценности, но иногда смерть имеет цену» (англ.).

26

Извини (ит.).

27

мой дорогой друг (фр.).

28

В данном случае переводится как «полный пипец» (фр.).

29

свиней (фр.).

30

Дерьмо (фр. вульг.).

31

горный хамон (исп.) – свиной сыровяленый окорок.

32

Ла-Манча – историческая местность на юго-востоке Испании.

33

Старая Республика (португ.).

34

Хамсин – жаркий и сухой ветер (арабск.).

35

Мир вам (арабск.).

36

И вам мир (арабск.).

37

Арабское имя Карим означает «достойный».

38

За ваше здоровье! (тост в немецкоговорящих странах)