Читать «Любовь и грезы» онлайн - страница 14

Лилиан Пик

— Ну… — Она замедлила речь и произнесла с заметной неуверенностью: — Я всегда любила книги, поэтому…

— Вы полагаете, что «любовь к книгам» — единственный критерий, который требуется для хорошей библиотечной карьеры?

Этот сарказм, это нарочитое принижение ее умственных способностей приводили Каролин в отчаяние.

— Я понимаю, что для этого потребуется пройти длинный путь, но… — Он попытался было перебить ее, однако Кэролин продолжала: — В детстве у меня никогда не было достаточного количества собственных книг, хотя мне всегда хотелось их иметь. Мы… мы не могли себе этого позволить…

— И поэтому вы приходите работать сюда, — все-таки прервал ее Хиндон, — по причинам психологическим, чтобы компенсировать недостаток книг в детстве, чтобы удовлетворить потребность всей жизни? — Его скептическая улыбка нервировала ее так же сильно, как и презрение, явно звучавшее в его словах. — Я чувствую необходимость подчеркнуть, мисс Лайл: для успеха в библиотечном деле нужно нечто большее, чем просто любовь к книгам. Это не та работа, где можно не пачкать руки и спокойно спать. Она требует выносливости, полной самоотдачи, готовности учиться, умения подчиняться приказам… Необходима сообразительность, равно как и аккуратность, дисциплинированность и, я вынужден повторить, упорство. Рабочий день длинный, сама работа требует много сил. — Он снисходительно улыбнулся. — Теперь же, если после всего вышесказанного, вы хотите взять свою сумочку и уйти — что ж, не обращайте на меня внимания, а просто идите. Не сомневаюсь, ваш дядюшка найдет и другую должность, как он сделал в этот раз, используя свое влияние.

Она посмотрела ему прямо в глаза, как бы принимая вызов, и спокойно ответила:

— Я не ухожу и не уйду, мистер Хиндон, даже если вы заставите меня мыть полы — что вы, без сомнения, сделали бы, будь это в вашей власти.

Наступила длительная тишина. Он листал одну из лежавших на столе книг, затем перевел пристальный взгляд на девушку, задумчиво посмотрел на нее и произнес:

— Знаете, эта связь, этот ненормальный характер отношений между мной и вашим дядюшкой, где вы будете выступать в качестве посредника, может оказаться, как бы это получше сказать, тактически выгодной.

— Следует ли это понимать, что вы отставили в сторону принципы и решили меня «использовать»?

— «Использовать» вас? — воскликнул он, моментально смутившись. — Что вы имеете в виду?

Она опустила глаза и погладила мягкую кожу на своей сумочке:

— Я… я слышала, о чем вы говорили, когда ждала в приемной.

— В самом деле? — Он приподнял брови. — То, о чем я говорил, не предназначалось для ваших ушей! — Затем, тщательно обдумывая слова, продолжал: — Да, здесь есть два пути: с одной стороны, действуя достаточно осторожно, я мог бы «достать» вашего дядюшку через вас, но, с другой стороны, и он, несомненно, «доставал» бы меня тем же оружием.

Она произнесла рассерженным тоном:

— Что вы намерены делать, мистер Хиндон, — будете держать меня как заложницу… пригрозите, что сделаете мою жизнь невыносимой, покуда я не попрошу дядю сдаться? Или, может, используете мою «выгодную должность», мою убедительность в качестве любимой племянницы, чтобы заставить его изменить взгляды на некоторые вещи, некоторые решения, которые он пытается заставить вас принять?