Читать «Израильская литература в калейдоскопе (сборник)» онлайн - страница 114

Меир Шалев

Послесловие от переводчика

В заключение мне хотелось бы выразить глубокую благодарность всем своим московским преподавателям иврита, у которых мне довелось когда-либо заниматься: Игорю Зыскину, Александру Александровичу Крюкову, Владимиру (Зееву) Куравскому – моему первому учителю, Илье Лереру, Игорю Мозырскому, Ольге Рабинович, Евгении Славиной. У каждого из них своя собственная методика преподавания, свои предпочтения и свои сильные стороны, но все они, без исключения, влюблены в этот древний и вместе с тем юный, своеобразный, неповторимый, мощный энергетически, наполненный символами и состоящий из базисных корней язык и умеют заразить своей любовью и энтузиазмом учащихся. Благодаря этим людям, мы, их ученики, познакомились с Танахом, драгоценными зернами израильской художественной литературы, фильмами, песнями, а также познали основы грамматики иврита и освоили азы перевода художественной литературы.

Мне будет исключительно приятно и принесет радость и удовлетворение, если представленные переводы вызовут у русскоязычных читателей интерес и желание ближе познакомиться и погрузиться в литературу израильских писателей.

Примечания

1

Сохранено авторское расположение текста и способ введения прямой речи (примечание переводчика).

2

Рассказ написан в конце ХХ века

3

Ишув – поселение (иврит); принятое в израильской литературе название еврейской общины в Палестине до создания государства Израиль в 1948 году

4

what so ever – это уж точно (англ.)

5

брит-мила – обряд обрезания (иврит)

6

«Коль а-шалом» – «Голос мира» (иврит)

7

хамин – блюдо, приготовленное из картофеля, фасоли и мяса

8

Шесек – мушмула (иврит)

9

Джобник – молодой человек, служащий в армии в тихом, спокойном месте, без особой нагрузки (сленг)

10

Хамсин – сухой, изнуряюще жаркий ветер из африканской пустыни

11

На иврите солнце – «шемеш»

12

Хумус – турецкий горох, семейство бобовых

13

perfect – совершенно (англ.)

14

Шайш (иврит) – мраморная столешница в кухне

15

Гонзо – имя персонажа-куклы из англо-американской телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу» (1976—1981)

16

Кибуц – сельскохозяйственное объединение в Израиле, сравнимое с советскими колхозами. Кибуцник – член кибуца.

17

Хупа – праздничный балдахин, под которым стоят жених и невеста во время церемонии бракосочетания (иврит)

18

Ту-бишват – праздник нового года деревьев в Израиле, во время которого принято сажать деревья.

19

рош-а-шана– Новый год по еврейскому календарю (иврит)