Читать «Израильская литература в калейдоскопе (сборник)» онлайн - страница 114
Меир Шалев
Послесловие от переводчика
В заключение мне хотелось бы выразить глубокую благодарность всем своим московским преподавателям иврита, у которых мне довелось когда-либо заниматься: Игорю Зыскину, Александру Александровичу Крюкову, Владимиру (Зееву) Куравскому – моему первому учителю, Илье Лереру, Игорю Мозырскому, Ольге Рабинович, Евгении Славиной. У каждого из них своя собственная методика преподавания, свои предпочтения и свои сильные стороны, но все они, без исключения, влюблены в этот древний и вместе с тем юный, своеобразный, неповторимый, мощный энергетически, наполненный символами и состоящий из базисных корней язык и умеют заразить своей любовью и энтузиазмом учащихся. Благодаря этим людям, мы, их ученики, познакомились с Танахом, драгоценными зернами израильской художественной литературы, фильмами, песнями, а также познали основы грамматики иврита и освоили азы перевода художественной литературы.
Мне будет исключительно приятно и принесет радость и удовлетворение, если представленные переводы вызовут у русскоязычных читателей интерес и желание ближе познакомиться и погрузиться в литературу израильских писателей.
Примечания
1
Сохранено авторское расположение текста и способ введения прямой речи (примечание переводчика).
2
Рассказ написан в конце ХХ века
3
Ишув – поселение (иврит); принятое в израильской литературе название еврейской общины в Палестине до создания государства Израиль в 1948 году
4
what so ever – это уж точно (англ.)
5
брит-мила – обряд обрезания (иврит)
6
«Коль а-шалом» – «Голос мира» (иврит)
7
хамин – блюдо, приготовленное из картофеля, фасоли и мяса
8
Шесек – мушмула (иврит)
9
Джобник – молодой человек, служащий в армии в тихом, спокойном месте, без особой нагрузки (сленг)
10
Хамсин – сухой, изнуряюще жаркий ветер из африканской пустыни
11
На иврите солнце – «шемеш»
12
Хумус – турецкий горох, семейство бобовых
13
perfect – совершенно (англ.)
14
Шайш (иврит) – мраморная столешница в кухне
15
Гонзо – имя персонажа-куклы из англо-американской телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу» (1976—1981)
16
Кибуц – сельскохозяйственное объединение в Израиле, сравнимое с советскими колхозами. Кибуцник – член кибуца.
17
Хупа – праздничный балдахин, под которым стоят жених и невеста во время церемонии бракосочетания (иврит)
18
Ту-бишват – праздник нового года деревьев в Израиле, во время которого принято сажать деревья.
19
рош-а-шана– Новый год по еврейскому календарю (иврит)