Читать «Жена журавля» онлайн - страница 137

Патрик Несс

12

«Маленького принца» (фр.).

13

Дерьмо (фр.).

14

Я — зима (фр.).

15

Да… Конечно (фр.).

16

Уолли (англ. Wally) — уменьшительное от имени Уоллас (Wallace). В Великобритании может также означать «дурачок».

17

Секс на троих, т. н. «шведская семья» (фр.).

18

Зона 1 — центральная зона Лондона согласно карте местного метрополитена.

19

Рэйчел Уайтред (англ. Rachel Whiteread, р. 1963) — английский скульптор и художница. Основной мотив ее работ, в которых отсутствует изображение человека и чего бы то ни было живого, замкнутое и необитаемое пространство.

20

Это мои сандалии… Не забирай их (фр.).

21

«Золотая чаша» (The Golden Bowl, 1904) — роман американского писателя Генри Джеймса. Действие происходит в Англии, в книге рассматриваются проблемы брака и адюльтера, а также сложные отношения отца с дочерью и их общей родней.

22

Серенгети — национальный парк площадью 14 763 км2 в Танзании.

23

Огонь (фр.).

24

Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC, англ.) — Австралийский и Новозеландский армейский корпус (АНЗАК), сформированный для участия в Первой мировой войне.

Эмблема «Восходящее солнце» разработана в 1914 г. для участия корпуса в Дарданелльской операции, развернутой по инициативе У. Черчилля странами Антанты с целью захвата столицы Турции Константинополя и открытия морского пути в Россию.

25

«Оливер!» (англ. «Oliver!») — бродвейский (1962) мюзикл Лайонела Барта по мотивам романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» — первого романа в английской литературе, главным героем которого выступает ребенок.