Читать «Жена журавля» онлайн - страница 137
Патрик Несс
12
«Маленького принца» (фр.).
13
Дерьмо (фр.).
14
Я — зима (фр.).
15
Да… Конечно (фр.).
16
Уолли (англ. Wally) — уменьшительное от имени Уоллас (Wallace). В Великобритании может также означать «дурачок».
17
Секс на троих, т. н. «шведская семья» (фр.).
18
Зона 1 — центральная зона Лондона согласно карте местного метрополитена.
19
Рэйчел Уайтред (англ. Rachel Whiteread, р. 1963) — английский скульптор и художница. Основной мотив ее работ, в которых отсутствует изображение человека и чего бы то ни было живого, замкнутое и необитаемое пространство.
20
Это мои сандалии… Не забирай их (фр.).
21
«Золотая чаша» (The Golden Bowl, 1904) — роман американского писателя Генри Джеймса. Действие происходит в Англии, в книге рассматриваются проблемы брака и адюльтера, а также сложные отношения отца с дочерью и их общей родней.
22
Серенгети — национальный парк площадью 14 763 км2 в Танзании.
23
Огонь (фр.).
24
Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC, англ.) — Австралийский и Новозеландский армейский корпус (АНЗАК), сформированный для участия в Первой мировой войне.
Эмблема «Восходящее солнце» разработана в 1914 г. для участия корпуса в Дарданелльской операции, развернутой по инициативе У. Черчилля странами Антанты с целью захвата столицы Турции Константинополя и открытия морского пути в Россию.
25
«Оливер!» (англ. «Oliver!») — бродвейский (1962) мюзикл Лайонела Барта по мотивам романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» — первого романа в английской литературе, главным героем которого выступает ребенок.