Читать «Леди Макбет Мценского уезда» онлайн - страница 29

Николай Семёнович Лесков

Все окаменели от изумления.

Катерина Львовна показалась на верху волны и опять нырнула; другая волна вынесла Сонетку.

– Багор! Бросай багор! – закричали на пароме.

Тяжелый багор на длинной веревке взвился и упал в воду. Сонетки опять не стало видно. Через две секунды, быстро уносимая течением от парома, она снова вскинула руками; но в это же время из другой волны почти по пояс поднялась над водою Катерина Львовна, бросилась на Сонетку, как сильная щука на мягкоперую плотицу, и обе более уже не показались.

1864

Примечания

1

Крупчатка – белая пшеничная мука лучшего помола.

2

Патерик – книга, содержащая жития святых отцов.

3

Лежень – горизонтально расположенные бревно, брус и т.п., подложенные под какое-либо устройство.

4

Скрыня – примыкающая к плотине часть запруды, обычно отделенная досками.

5

Штоф – плотная, тяжелая шерстяная или шелковая ткань.

6

Пихтерь – большая корзина.

7

Вечерять – ужинать.

8

Галдарея – то же, что галерея.

9

Киса – мешок, сумка.

10

Обмогаться – поправляться после болезни.

11

В Орловской губернии певчие так называют форшляги (прим. авт.).

12

Нанка – сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи (по имени город Нанкина в Китае). Изначально называлась китайкою.

13

«За окном в тени мелькает» и т. п. – из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике – не «полой», а «плащом».