Читать «Райское место» онлайн - страница 241
Мария Туманова
А она в самом деле продолжалась во всех направлениях. Даже в том, о котором я никогда больше не хотел слышать. Но господь, как редактор, редко считается с желаниями писателя.
Делберт наконец оторвался от записей, огляделся по сторонам, словно только что осознал, где находится, и улыбнулся.
— А знаешь, Уолт, — сказал он, — здесь райское место.
Примечания
Note1
«Mow hay» в переводе означает «коси сено».
Note2
Ghost-writer — буквально «писатель-призрак», человек, который пишет по заказу, и созданная им книга выходит под именем заказчика.
Note3
Меннониты — консервативная религиозная секта, члены которой не пользуются автомобилями, электричеством и т.п.
Note4
RIP — аббревиатура от «rest in peace» — покойся в мире. Пишется на надгробных памятниках.
Note5
Уолт сократил фразу «restinourstomaches».
Note6
Площадь Плаза (Plaza) — центральная площадь Лос-Анджелеса, место проведения ежемесячных празднеств.
Note7
Глендейл (Glendale) — район Лос-Анджелеса, граничащий с Западным Голливудом.