Читать «Райское место» онлайн - страница 241

Мария Туманова

А она в самом деле продолжалась во всех направлениях. Даже в том, о котором я никогда больше не хотел слышать. Но господь, как редактор, редко считается с желаниями писателя.

Делберт наконец оторвался от записей, огляделся по сторонам, словно только что осознал, где находится, и улыбнулся.

— А знаешь, Уолт, — сказал он, — здесь райское место.

Примечания

Note1

«Mow hay» в переводе означает «коси сено».

Note2

Ghost-writer — буквально «писатель-призрак», человек, который пишет по заказу, и созданная им книга выходит под именем заказчика.

Note3

Меннониты — консервативная религиозная секта, члены которой не пользуются автомобилями, электричеством и т.п.

Note4

RIP — аббревиатура от «rest in peace» — покойся в мире. Пишется на надгробных памятниках.

Note5

Уолт сократил фразу «restinourstomaches».

Note6

Площадь Плаза (Plaza) — центральная площадь Лос-Анджелеса, место проведения ежемесячных празднеств.

Note7

Глендейл (Glendale) — район Лос-Анджелеса, граничащий с Западным Голливудом.