Читать «INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков» онлайн - страница 681
Проспер Мериме
451
Робер д’Арбриссель (ок. 1047–1153) — основатель монашеского ордена Фонтевро; о нем рассказывали, что он, дабы укрепить свою стойкость против соблазна, ложился в постель с кающимися женщинами.
452
…в Нижней Бретани. — Вилье де Лиль-Адан был сам родом из этой провинции (из города Сен- Бриё).
453
…что в нас достаточно веса. — Аналогичная формула есть в романе Вилье «Аксель» («проверить, довольно ли в тебе любви и веры, чтобы достало на вес спасения»).
454
…цитатой из Жозефа де Местра: «Между Человеком и Богом стоит только Гордыня». — Эта цитата не разыскана комментаторами.
455
«Часы мертвых» — название жуков-древоточцев, издающих звук, похожий на тиканье часов.
456
Графиня д’Омуа — жена политического деятеля и писателя (однажды, в частности, он был соавтором Флобера) графа Ш.-Ф.-Р. д’Омуа, в начале 80-х годов оказывавшего поддержку Вилье де Лиль-Адану.
457
«Форма тела для него важнее, чем его содержание». — Цитата из книги «Введение в философию Гегеля» (1855) итальянского философа Августо Вера; возможно, писатель умышленно играет на созвучии этой фамилии с именем своей героини.
458
Любовь сильнее смерти — сказал Соломон… — Цитата не из Библии (там сказано «крепка как смерть»), а скорее из новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы». См. коммент. к с. 415.
459
Граф д’Атоль — реально существующий аристократический род графов Атольских в Шотландии.
460
…шутливый девиз Веры: «Кто увидит Веру, тот полюбит ее». — В оригинале каламбур, основанный на поговорке «Qui vivra verra» (буквально «Кто доживет — увидит»), последнее слово которой фонетически совпадает с именем героини новеллы.
461
…флорентийскую новеллу «Каллимах». — Как полагают, Вилье скорее всего намекает не на «новеллу», а на драму флорентийского писателя Никколо Макиавелли (1469–1527) «Мандрагора», где персонаж-развратник носит имя Каллимах; эта драма была переложена в виде стихотворной «сказки» Лафонтеном.
462
«Душка» — в оригинале по-русски.
463
Лан — река в Германии, приток Рейна.
464
Эдуард Ньетер — бельгийский государственный чиновник, сопровождавший Вилье де Лиль-Адана во время поездки с лекциями по Бельгии.
465
Педро Арбузе д’Эспила. — Имя персонажа взято у исторического лица — Педро де Арбуэса (1441–1485); он являлся инквизитором королевства Арагон (а не всей Испании, как в новелле Вилье), погиб от рук убийц и был канонизирован католической церковью.
466
Fra — брат (монах); автор пользуется итальянским словом, а не испанским fray.
467
Официал — церковный суд.
468
In расе (по-латыни «с миром», от надгробной надписи «покойся с миром») — подземная темница в монастыре.
469
Гофониил — не последний, а, наоборот, первый из судей израильских (см.: Книга Судей, III, 9 —II).
470
«…крещению огнем, исходящим от Святого Духа». — См.: Евангелие от Матфея, III, 11.
471
Дом — титул монахов некоторых орденов.
472
…. Veni foras Лазаря! — См.: Евангелие от Иоанна, XI, 43.