Читать «Бертран и Ратон, или Искусство заговора» онлайн - страница 43
Эжен Скриб
Коллер (подходит к Ранцау). Ваш приход, господин граф, это самое лучшее из всего, что могло со мной случиться, и вы засвидетельствуете на Совете регентства…
Ранцау. Я больше не член Совета. Я подал в отставку.
Коллер (с удивлением, в сторону). В отставку… значит, дела той партии плохи! (Громко.) Я не был подготовлен к подобному событию, равно как и к поразительному приказу, только что полученному мною.
Ранцау. Приказу?… От кого?
Коллер (вполголоса). От короля.
Ранцау. Не может быть!
Коллер. В тот момент, когда я по приказу Совета явился сюда, чтобы арестовать вдовствующую королеву, король, который давно уже не вмешивается ни в дела правления, ни в государственные дела, король, который, казалось, передал всю власть в руки первого министра, приказывает мне, Коллеру, своему верному слуге, сегодня же вечером арестовать Матильду и Струэнсе.
Ранцау (прочитав приказ, холодно). Это подлинная подпись нашего единственного, законного государя, короля Дании Кристиана Седьмого.
Коллер. Что вы об этом думаете?
Ранцау. А я только что хотел спросить вас об этом; ведь приказ дан вам, а не мне.
Коллер (с беспокойством). Конечно, но, будучи вынужденным повиноваться королю или Совету регентства, что бы вы сделали на моем месте?
Ранцау. Что бы я сделал?… Прежде всего, я не стал бы спрашивать советов.
Коллер. Вы стали бы действовать; но в каком направлении?
Ранцау (холодно). Это уже ваше дело. Как и всегда, вами руководит только ваш личный интерес. Взвесьте, рассчитайте и посмотрите, какая из двух партий предоставляет вам больше выгод…
Коллер. Милостивый государь…
Ранцау. Мне кажется, что вы спрашиваете у меня именно об этом, и я предлагаю вам для начала внимательно прочесть адрес, написанный на этом письме. Там написано: «Генералу Коллеру».
Коллер (в сторону). Генералу! Чин, в котором мне всегда отказывали. (Громко.) Я — генерал!
Ранцау (с достоинством). Это только справедливо; король вознаграждает тех, кто ему служит, и наказывает тех, кто ему не подчиняется.
Коллер (глядя на него, медленно). Чтобы награждать или наказывать, нужна власть. А он ее имеет?
Ранцау (так же). Кто вам передал этот приказ?
Коллер. Ратон Буркенстафф, вождь народа.
Ранцау. Это доказывает, что в народе имеется партия, готовая возмутиться и оказать вам содействие.
Коллер (взволнованно). Ваше сиятельство может Мне поручиться в этом?
Ранцау (холодно). Мне нечего вам сказать. Вы не мой друг, и я не ваш. Мне нет смысла способствовать вашему возвышению.
Коллер. Понимаю… (После молчания, приблизившись к Ранцау.) В качестве верноподданного я бы хотел выполнять приказы короля… прежде всего. Это мой долг. Но как нужно действовать?
Ранцау (медленно). Это очень легко… Охрана дворца поручена вам, вы один распоряжаетесь находящимися здесь солдатами…
Коллер (неуверенно). Это верно… Но если дело кончится неудачей?
Ранцау (небрежно). Что же может случиться?
Коллер. А то, что завтра Струэнсе прикажет меня расстрелять или повесить.
Ранцау (поворачивается к нему, с твердостью). Вас только это останавливает?
Коллер. Да.