Читать «Обольщение красотой» онлайн - страница 26
Шерри Томас
Точнее, когда она осмеливалась их испытывать.
— Добрый день, баронесса.
Венеция вздрогнула. В нескольких шагах от нее, положив руку на поручень, стоял герцог Лексингтон, одетый с элегантной небрежностью в серый твидовый костюм и мягкую фетровую шляпу, побывавшие с ним, наверное, не в одной экспедиции. Он смотрел на береговую линию Нью-Йорка, с причалами, подъемными кранами, складами и не проявлял к ней никакого интереса.
От него веяло холодом, как от айсберга.
— Мы знакомы, сэр? — Лексингтон заговорил по-немецки, и Венеция ответила ему на том же языке, с удивлением отметив, как спокойно звучит ее голос.
Он повернулся к ней.
— Пока нет, баронесса. Но я хотел бы познакомиться с вами.
В лифте отеля они находились в большей близости. Но если вчерашняя близость только разозлила Венецию, то сегодня у нее было такое ощущение, словно она балансирует на проволоке над Ниагарским водопадом.
Готова ли она вступить в игру?
— Зачем это вам, ваша светлость? — Нет смысла притворяться, что ей неизвестен его титул. Персонал отеля не делал из этого секрета, обращаясь к нему в ее присутствии.
— Вы отличаетесь от других.
«От алчной шлюхи, которую вы представили как оскорбление порядочности», — мелькнуло в голове Венеции.
Она подавила раздражение.
— Вы ищете любовницу?
Узнай правила, прежде чем садиться играть, как не раз говорил ей мистер Истербрук.
— А вы бы согласились? — поинтересовался Лексингтон обыденным тоном, словно речь шла о приглашении на танец.
Что ж, после цветов ей не следует удивляться. Тем не менее щеки Венеции загорелись. Слава Богу, на ней вуаль, иначе не удалось бы скрыть свое отвращение.
— А если я скажу нет?
— Тогда я не буду навязывать вам свое общество.
Всю свою жизнь Венеция имела дело с мужчинами, жаждавшими ее милостей. Она могла распознать фальшивое безразличие с расстояния полумили. Но в его спокойной позе не чувствовалось притворства. Если она отвергнет его ухаживание, он просто переключит свое внимание на кого-нибудь другого и даже не вспомнит о ней.
— А что, если я не уверена?
— Тогда я попытаюсь убедить вас.
Несмотря на бодрящий ветер, налетавший с реки, ей стало душно под вуалью. Хотя, возможно, дело было не в вуали, а в его словах. В его присутствии.
— Каким образом?
Уголки его губ приподнялись. Он явно забавлялся.
— Желаете, чтобы я продемонстрировал?
Венеция уже могла оценить его острый ум, редкую выдержку и способность уничтожить человека несколькими словами. Но сейчас, стоя рядом с его сильной худощавой фигурой, слушая его голос, в котором звучали игривые нотки, и глядя на его длинные пальцы, рассеяно поглаживающие поручень, она остро ощутила исходившую от него чувственность.
Это уже слишком! Она не желает иметь с ним ничего общего. Никогда. Даже если бы он был последним мужчиной на свете.
— Нет, — запальчиво произнесла она. — Не желаю. И была бы признательна, если бы никогда больше не увидела вас.
Если ее внезапный отказ поразил Лексингтона, это никак не отразилось на его лице. Он слегка поклонился.