Читать «Мистер Эндерби изнутри» онлайн - страница 133

Энтони Берджесс

44

Сволочь (фр., ит.).

45

Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын», интриган и лицемер.

46

Шелли Мэри (1797–1851), урожденная Годвин, жена поэта П.Б. Шелли, писательница.

47

Здесь: родство душ (греч.).

48

Свадебный (греч.).

49

Вторая профессия (фр.).

50

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей; «Арми энд Нейви сторз» — лондонский универмаг, первоначально обслуживавший преимущественно войсковых и морских офицеров.

51

«Паркер-Нолл» — фирма по производству мебели.

52

Войска связи.

53

Я тебя люблю (ит.).

54

Кьямпино — римский аэропорт.

55

Кассий, Каска — участники убийства Юлия Цезаря.

56

Любовь (ит.).

57

«Оставь надежду, всякий, кто сюда вошел» — цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.

58

Цветы для синьоры (ит.).

59

Многие герои Генри Джеймса жили и умирали в Риме.

60

Стрега — ведьма (ит.).

61

— Американец?

— Англичанин.

— Американцы… почти одно и то же.

— Поэт (ит.).

62

Тиресий — легендарный слепой прорицатель из Фив, превращавшийся в женщину и обратно в мужчину.

63

Ричардс Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик, автор «Принципов литературной критики».

64

Большое спасибо (ит.).

65

И одну вам, Данте (ит.).

66

Креветки (ит.).

67

Ваше здоровье… Детей побольше (ит.).

68

Мир (ит.).

69

Слишком (ит.).

70

Храм Весты (ит.).

71

Понятно (ит.).

72

Да (ит.).

73

Я… не хочу помогать (ит.).

74

Куда? (ит.)

75

Мост (ит.).

76

Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.

77

Декольте (фр.).

78

Это телятина (ит.).

79

Да, синьор, телятина (ит.).

80

Неохлажденная (ит.).

81

Холодная (ит.).

82

Обелиск Цирка Нерона (исп.).

83

Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.

84

Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны (лат.).

85

Гостиница (ит.).

86

Аква Сакра — святая вода (лат.), здесь: название минеральной воды.

87

«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.

88

Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».

89

Резонер (фр.).

90

Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).

91

Плечи (фр.).

92

Да здравствует (ит.).

93

«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.

94

Все хороши (ит.).

95

«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.

96

Очень красивая (ит.).

97

Лалланс — местный шотландский говор.

98

Комнату… Если можно (ит.).

99

Кровать (ит.).