Читать «Мистер Эндерби изнутри» онлайн - страница 133
Энтони Берджесс
44
Сволочь
45
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын», интриган и лицемер.
46
Шелли Мэри (1797–1851), урожденная Годвин, жена поэта П.Б. Шелли, писательница.
47
Здесь: родство душ (
48
Свадебный
49
Вторая профессия
50
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей; «Арми энд Нейви сторз» — лондонский универмаг, первоначально обслуживавший преимущественно войсковых и морских офицеров.
51
«Паркер-Нолл» — фирма по производству мебели.
52
Войска связи.
53
Я тебя люблю
54
Кьямпино — римский аэропорт.
55
Кассий, Каска — участники убийства Юлия Цезаря.
56
Любовь (
57
«Оставь надежду, всякий, кто сюда вошел» — цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
58
Цветы для синьоры
59
Многие герои Генри Джеймса жили и умирали в Риме.
60
Стрега — ведьма (
61
— Американец?
— Англичанин.
— Американцы… почти одно и то же.
— Поэт (
62
Тиресий — легендарный слепой прорицатель из Фив, превращавшийся в женщину и обратно в мужчину.
63
Ричардс Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик, автор «Принципов литературной критики».
64
Большое спасибо (
65
И одну вам, Данте
66
Креветки (
67
Ваше здоровье… Детей побольше
68
Мир
69
Слишком
70
Храм Весты
71
Понятно
72
Да
73
Я… не хочу помогать
74
Куда?
75
Мост
76
Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.
77
Декольте
78
Это телятина
79
Да, синьор, телятина
80
Неохлажденная
81
Холодная
82
Обелиск Цирка Нерона (
83
Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.
84
Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны
85
Гостиница
86
Аква Сакра — святая вода
87
«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.
88
Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».
89
Резонер
90
Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик
91
Плечи
92
Да здравствует
93
«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.
94
Все хороши
95
«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.
96
Очень красивая
97
Лалланс — местный шотландский говор.
98
Комнату… Если можно
99
Кровать