Читать «Война Калибана» онлайн - страница 289
Джеймс Кори
4
5
6
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
7
8
9
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
10
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
11
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
12
13
Знаешь? Понял?
14
Оно?
15
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
16
Так?
17
Не дави на меня, да?
18
19
20
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
21
22
23
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
24
25
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
26
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
27
28
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
29
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
30
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
31
Вид пасьянса.
32
33
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
34
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
35
36
37
38
Речь идет об известном карго-культе.
39
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
40
41