Читать «Зеленый круг» онлайн - страница 135

Стефан Каста

7

Regnet star som spon I backen (шв.) — шведская поговорка, букв. «Дождь стоит как прутья в ведре». Аналог в русском языке — «Льет как из ведра».

8

Клаес Хюлингер (род. в 1943 г.) — шведский писатель и переводчик, автор книги «Тайное общество» (Det hemliga sallskapet, 1986).

9

Джайро Герлус — персонаж комиксов о Дональде Даке, ученый-изобретатель.

10

Мангольд — подвид свеклы со съедобными листьями и стеблями.

11

Дорис — персонаж фантастической поэмы Харри Мартинсона «Аниара», символизирует земную плодовитость и женственность.

12

Don’t touch (англ.) — не трогать.

13

Вы понимаете, что я говорю? (англ.)

14

Фантом — главный персонаж американского комикса «Фантом», впервые опубликованного в 1936 году.

15

Стойте там! Мы хотим с вами поговорить (англ.).

16

Вы украли наш календарь. Мы хотим получить его назад (англ.).

17

Что вы с ним сделали? (англ.)

18

Мы не хотим проблем. Но нам нужно вернуть календарь (англ.).

19

Я не говорю по-английски (англ.).

20

«Сколько морей должна проплыть белая голубка, прежде чем заснет на песке? Сколько пушечных ядер еще пролетит, прежде чем их запретят навсегда? Ответ, мой друг, в дуновении ветра, ответ — в дуновении ветра». Боб Дилан.

21

«Сколько лет простоит гора, прежде чем ее смоет морем? Сколько ушей должно быть у человека, чтобы услышать плач ближнего? Ответ, мой друг, в дуновении ветра, ответ — в дуновении ветра». Боб Дилан.