Читать «Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник)» онлайн - страница 296

Найо Марш

26

Не буди спящую собаку (фр.).

27

Яйца курицу не учат (фр.).

28

Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».

29

Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.

30

Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.

31

Оптом (фр.).

32

Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.

33

Оплошность (фр.).

34

Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).

35

Центральный уголовный суд в Лондоне.

36

Скачки с препятствиями.

37

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

38

В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.

39

Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».

40

Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.

41

Комическая опера Гилберта и Салливана.

42

До свидания (фр.).

43

Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.

44

Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».

45

Один из колледжей Оксфордского университета.

46

Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.

47

Юго-восточный пригород Лондона.

48

Самое большое лондонское почтовое отделение.

49

Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».

50

Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.

51

Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.

52

Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.

53

Боже мой (ит.).

54

Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

55

Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»

56

Немного заняты (фр.).

57

Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).

58

Способен на все (фр.).

59

Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.

60

Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

61

Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.

62

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

63

«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).

64

Популярный в Германии и Австрии народный танец.