Читать «Схватка за Амур» онлайн - страница 285

Станислав Петрович Федотов

66

Снесла курочка – серая птичка

В церкви беленькое яичко.

Вылупился желтенький петушок —

Будет нашей девочке дружок.

(Вольный перевод с фр.)

67

Снесла курочка – черная птичка

В шкафчике беленькое яичко.

Вылупился желтенький петушок —

Будет нашей девочке дружок.

(Вольный перевод с фр.)

68

От английского «strait» – «пролив».

69

Ироничное прозвище восточной части Финского залива между островом Котлин и устьем Невы. Названа «в честь» маркиза де Траверсе, бывшего в начале XIX в. командующим гребным флотом России.

70

Время рождает новый порядок (лат.).

71

Гимназия (англ.).

72

Снейк – река в США, Саскачеван – в Канаде. Между ними не менее 1000 км. Волконский намеренно старается запутать Хилла.

73

Что он сказал? (фр.)

74

Контрразведка (фр.).

75

Кто там? (кит.)

76

Кентавр, учитель многих мифологических героев.

77

В.Г. Политковский (1807–1867) – генерал, с 1850 года до своей смерти был председателем Главного правления Российско-Американской компании (РАК, Компания).

78

Н.Я. Розенберг (1807–1857) – капитан второго ранга, в 1850–1853 гг. главный правитель РАК в Русской Америке.

79

Цинга.

80

Наибольший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют вдоль одного направления (такое положение светил называется сизигией).

81

Один градус по Реомюру равен 1,25 по Цельсию.

82

Внизу, вниз (фр.)

83

Наверху, поверх, вверху (фр.).

84

Штаб-офицер (кит.).

85

Сожитель (фр.).

86

Незаконнорожденный ребенок (фр.).

87

От «базилевс» – «царь» (др. – греч.).

88

Мой Бог! (фр.)

89

Добрый малый, очаровательный мальчуган (фр.).

90

Слава богу! (фр.)

91

Естественно, разумеется (нем.).

92

Что вы хотите этим сказать? (нем.)

93

Огорчить (нем.).

94

Иная точка зрения (нем.).

95

Пожалуйста, не возражаю (нем.).

96

Ради бога! (нем.)

97

Одна из двадцати частей Псалтири.

98

Незаконнорожденный ребенок (местн.).

99

Имя Семен (Симеон) в переводе означает «Услышанный Богом».

100

Лян – денежная единица Китая до начала XX века.

101

На войне как на войне (фр.).

102

Всему свое время (фр.).

103

Клемент Венцель Лотар фон Ме́ттерних (1773–1859) – австрийский государственный деятель, дипломат, министр иностранных дел (1810–1848), князь.

104

Скупой платит дважды (нем.).