Читать «Корона скифа (сборник)» онлайн - страница 337

Борис Николаевич Климычев

Примечания

1

Стайка – надворная постройка для хранения сельскохозяйственного инвентаря.

2

Дурак (нем.).

3

Крупный золотой песок.

4

Солдат (польск.).

5

Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (1746–1817) – военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, организатор восстания в Польше, Белоруссии и Литве 1794 года, национальный герой Польши, США, Беларуси, почётный гражданин Франции.

6

Черт подери! (нем.).

7

Лови момент! (лат.)

8

Ремки – рванье, обноски.

9

Через тернии к звездам (лат.).

10

Строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова.

11

Цитата из стихотворения А.С. Пушкина.

12

Разумовский имеет в виду легенду об иудее Савле, который, услышав с неба голос Иисуса, обратился в христианство и стал прозываться пророком Павлом.

13

Высокоученый граф Разумовский имеет в виду, что Зонтаг-Брук очаровывает своей внешностью и заколдовывает перевоплощениями.

14

Пахитоска – ароматическая дамская папироса.

15

На бану – на вокзале (воровск. жарг.).

16

Замыть – продать (воровск. жарг.).

17

Лакшово – прекрасно (воровск. жарг.).

18

Скобарь – большой хозяйственный нож-тесак.

19

Куржак – морозный нарост на оконном стекле.

20

Хебе – хлопчатобумажная материя защитного цвета, из которой шили форму для солдат.

21

Желтая пшеничка – рассыпное золото, более крупной фракции, чем золотой песок.

22

Сгореть – попасться (воровск. жарг.).

23

Крючки – милиционеры, представители власти (воровск. жарг.).

24

Шмон – обыск (воровск. жарг.).

25

Бикса – опытная проститутка (воровск. жарг.) .

26

Хаза – жилище, дом (воровск. жарг.).

27

Хавира – квартира, жилье (воровск. жарг.).

28

Перо – нож, заточка (воровск. жарг.).

29

Слам – золото (воровск. жарг.).

30

Отмазка – прикрытие, конспирация (воровск. жарг.).

31

Шалман – воровское сборище.

32

Пся крев – польское ругательство.

33

Домзак – дом заключения, тюрьма.