Читать «Корона скифа (сборник)» онлайн - страница 337
Борис Николаевич Климычев
Примечания
1
Стайка – надворная постройка для хранения сельскохозяйственного инвентаря.
2
Дурак
3
Крупный золотой песок.
4
Солдат
5
Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (1746–1817) – военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, организатор восстания в Польше, Белоруссии и Литве 1794 года, национальный герой Польши, США, Беларуси, почётный гражданин Франции.
6
Черт подери!
7
Лови момент!
8
Ремки – рванье, обноски.
9
Через тернии к звездам
10
Строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова.
11
Цитата из стихотворения А.С. Пушкина.
12
Разумовский имеет в виду легенду об иудее Савле, который, услышав с неба голос Иисуса, обратился в христианство и стал прозываться пророком Павлом.
13
Высокоученый граф Разумовский имеет в виду, что Зонтаг-Брук очаровывает своей внешностью и заколдовывает перевоплощениями.
14
Пахитоска – ароматическая дамская папироса.
15
На бану – на вокзале
16
Замыть – продать
17
Лакшово – прекрасно
18
Скобарь – большой хозяйственный нож-тесак.
19
Куржак – морозный нарост на оконном стекле.
20
Хебе – хлопчатобумажная материя защитного цвета, из которой шили форму для солдат.
21
Желтая пшеничка – рассыпное золото, более крупной фракции, чем золотой песок.
22
Сгореть – попасться
23
Крючки – милиционеры, представители власти
24
Шмон – обыск
25
Бикса – опытная проститутка
26
Хаза – жилище, дом
27
Хавира – квартира, жилье
28
Перо – нож, заточка
29
Слам – золото
30
Отмазка – прикрытие, конспирация
31
Шалман – воровское сборище.
32
Пся крев – польское ругательство.
33
Домзак – дом заключения, тюрьма.