Читать «Миры Рэя Брэдбери. Т. 8. (дополнительный)» онлайн - страница 190

Рэй Брэдбери

Я взял его пальцы, словно щупальца актинии.

— Ничего, — сказал ребенок, — еще годик, и у нас наберется на билеты до Нью-Йорка.

— Уж это точно, — подтвердила она.

— И не надо больше клянчить милостыню, и не надо быть замызганным младенцем, голосить под дождем по ночам, а стану работать как человек, и никого стыдиться не надо — понял, усек, уразумел?

— Уразумел. — Я пожал его руку.

— Ну, ступай.

— Иду. — Я быстро подошел к отелю, где уже тормозили такси с аэродрома, и вновь услышал:

— Если у вас есть хоть капля жалости! — кричала она. — Проявите сострадание!

И было слышно, как звенят монеты в миске, слышно, как хнычет промокший ребенок, слышно, как подходят еще и еще машины, как женщина кричит «сострадание» и «спасибо», и «милосердие», и я вытирал собственные слезы, и мне казалось, что я сам ростом не больше полуметра, но я все же одолел высокие ступени, и добрел до своего номера, и забрался на кровать. Холодные капли всю ночь хлестали дребезжащее стекло, и, когда я проснулся на рассвете, улица была пуста, только дождь упорно топтал мостовую.

Примечания

1

Коагулянт — лекарственное вещество (например, викасол), повышающее свертываемость крови. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В высшей степени, преимущественно (фр.).

3

Лепрекон — маленький злой дух в ирландском фольклоре; эльф.

4

Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Здесь и далее примеч. пер.)

5

Вымышленный персонаж, детектив из романа Вана Дайна «Убийство Бенсона» (1926 г.).

6

Молодые американцы мексиканского происхождения из района Лос-Анджелеса, которые любят носить яркие одежды и прожигать жизнь; часто входят в местные банды. (Примеч. ред.)

7

Пятьдесят градусов по Фаренгейту соответствует десяти по Цельсию. (Примеч. пер.)

8

Даниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг. (Примеч. пер.)

9

Вид аккордеона. (Примеч. ред.)

10

Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского Национально-освободительного движения. (Примеч. пер.)

11

Ирландия делится на четыре исторические провинции. (Здесь и далее примеч. пер.)

12

Марка темного пива.

13

Дина Дурбин (род. в 1922 г.). Настоящее имя Эдна Мей. Киноактриса, играла в музыкальных фильмах, прославивших ее «золотой» голос.

14

Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) — ведущий деятель ирландского литературного ренессанса. (Примеч. пер.)

15

Здесь: «Великолепно!» (ит.) (Примеч. пер.)