Читать «К вам обращаюсь, дамы и господа» онлайн - страница 176

Левон Завен Сюрмелян

33

Аварайрская битва — сражение армянских войск и ополчения во главе со спарапетом (военачальником) Варданом Мамиконяном против персидской армии 26 мая 415 г. Битва была кульминацией борьбы армянского народа за свою независимость в V в. (Примечание И. Карумян).

34

Арамазд — главное божество в армянском языческом пантеоне. (Примечание И. Карумян).

35

Согласно Плутарху и Страбону, карфагенский полководец и государственный деятель Ганнибал после того, как Рим потребовал его выдачи, бежал в 195 г. до н. э. в Селевкию, оттуда в Армению, к царю Арташесу I (неизвестный год до н. э. — примерно 160 г. до н. э.). По свидетельству этих историков, Ганнибал выбрал для царя Арташеса I место для его столицы Арташата и помогал советами в строительстве города. (Примечание И. Карумян).

36

Ваагн — бог солнца в армянской языческой мифологии. (Примечание И. Карумян).

37

Ласточка, странница, Зачем ты садишься на крыльцо, Напевая каждое утро Эту жалостную песню? (итал.)

38

Когда я родился, Голос сказал мне: Ты рождён, чтобы Нести свой крест. (итал.)

39

Билет (итал.)

40

Паспорт (итал.)

41

Господин капитан, я армянский студент (франц.)

42

Итальянского языка и культуры (итал.)

43

Alliance Française — ассоциация основана в 1883 г. в целях распространения влияния Франции на остальной мир с помощью пропаганды французского языка и культуры. St. Cyr-e — специальная военная школа, готовящая офицеров сухопутных войск, создана в 1803 г. Наполеоном Бонапартом. Ecole de Ponts et Chaussées — высшее учебное техническое заведение. (Примечание И. Карумян).

44

Петрос Дурян (1851–1872) — классик армянской поэзии. (Примечание И. Карумян).

45

Пошли (франц.)

46

Ке д’Орсе — утёс на Сене в Париже, прямо напротив здания Министерства иностранных дел, отсюда и условное название французского министерства иностранных дел. (Примечание И. Карумян).

47

Ваш старый отец, Андреас Метаксас (франц.)

48

Надеюсь увидеть вас большим человеком науки и большим патриотом. Не забывайте ни свою родину, ни свой народ (франц.)

49

Перевод А. Налбандяна.

50

Кофе с молоком (франц.)

51

Сколько; спасибо; да, сэр; нет, сэр; дайте, пожалуйста; хочу пойти.

52

Что это?

53

Вы говорите по-немецки? (нем.)

54

Я немного говорю по-французски (франц.)

55

Стихотворение в основном построено на междометиях.

56

Cherry (англ.) — вишня. Керас — черешня по-армянски.

57

Chestnut (англ.) — каштан.

58

Эти строки написаны автором в годы второй мировой войны.