Читать «Тёмный карнавал (сборник)» онлайн - страница 581

Рэй Брэдбери

На мгновение он закрыл глаза, а когда открыл, в них уже не было огня; казалось, его мысли обращены куда-то за тысячи тысяч миль отсюда.

Он взял свой стакан с бренди, подержал его в руках и наконец сказал:

— Скажите мне одну последнюю вещь.

Помолчал, а затем продолжил:

— Почему мой тридцатипятилетний сын убил свою жену, лишил жизни свою дочь и повесился?

Он выпил бренди, повернулся и, не говоря ни слова, покинул обеденный зал.

Мы с женой долго сидели, закрыв глаза, и вдруг наши руки безотчетно потянулись к еще не тронутому бренди.

Примечания

1

Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.

2

Господи, помилуй! (греч.)

3

Elm (англ.) — вяз. Эльм-Грейд-роуд — не совсем улица Вязов, но название звучит очень похоже. (Примеч. пер.)

4

Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.

5

Длинный мексиканский шарф.

6

Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)

7

Мумии (исп.).

8

Да (исп.).

9

Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).

10

Я говорить испанский есть много плохо (исп).

11

Здесь — рабочий (исп.).

12

Приятели (исп.).

13

Видите? (исп.)

14

Мать и отец (исп.).

15

Мамочка (исп.).

16

Ребенок (исп.).

17

Ужасная смерть (исп.).

18

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

19

Блинчик с острой мясной начинкой.

20

Сеньора, будьте любезны! (исп.)

21

Аптека (исп.).

22

Вы говорите по-английски? (исп.)

23

Мексиканская народная песня.

24

Известный американский писатель-романтик XIX века.

25

Двухместный автомобиль с открытым верхом.

26

Парафраз библейского выражения «Ты все еще тверд в непорочности твоей!» (Иов 2:9). (Примеч. пер.)

27

«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакрмнос» — марка сигар.

28

Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»).

29

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — главнокомандующий армии Севера во время Гражданской войны в США (1861–1865). Впоследствии, в 1869 1877 гг., 18-й президент США, республиканец. (Примеч. пер.)

30

Город на юго-востоке США (штат Виргиния). В период Гражданской войны — центр конфедерации южных рабовладельческих штатов. (Примеч. пер.)

31

Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. Во время Гражданской войны в США провел рейд в тыл южан, сыграв тем самым решающую роль в разгроме армии Юга. В 1869–1883 гг. командовал армией США. (Примеч. пер.)

32

Лафайет, Мари — Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, ставший генералом американской армии во время Войны за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг. (Примеч. пер.)

33

Выдающийся американский прозаик и поэт Э.-А. По (1809–1849) некоторое время (1829–1831) был курсантом военной академии Уэст-Пойнт. (Примеч. пер.)

34

Самая высокая вершина кубинского горного хребта Сан-Хуан, где произошло решающее сражение времен испано-американского конфликта 1898 г., положившее конец испанскому колониальному господству над американскими территориями. (Примеч. пер.)