Читать «Собрание сочинений в 10 томах. Том 8. Красный бамбук — черный океан. Рассказы о Востоке» онлайн - страница 226

Еремей Иудович Парнов

Не эта ли мысль владела и мастерами загадочной донгшонской культуры?

Что, если олений полукруг, огибающий солнечный знак, олицетворяет день, а водяные птицы — ночь, когда светило погружается в океан, чтобы утром вновь всплыть на горизонте и златорогим оленем прочертить небосвод?

Гипотез может быть множество, а истина, как известно, только одна. Подождем, когда заговорят бронзовые барабаны, чей рокот колебал некогда свет Луны во славу Солнца.

В географическом атласе давно нет белых пятен. Они остались только на исторической карте, добавочной координатой которой является время, обращенное вспять.

И «звездные знаки» древности, которые научилась ныне читать наука, плывут по вечной реке времени, как огоньки на Ганге.

Примечания

1

Тюа — пагода.

2

Монах (вьет.).

3

Тайная полиция по охране «японского образа жизни».

4

Тайная полиция по охране «японского образа жизни».

5

Алло, послушайте (япон.).

6

Циновки из специальной соломы площадью 1,8 м, которыми застилают пол.

7

Господа (япон.).

8

Неочищенный рис.

9

Учитель, почтительное обращение (тон.).

10

Господин Второе Бюро (фр.). Второе бюро генштаба занималось контрразведкой.

11

Так называли во Вьетнаме квалифицированных рабочих.

12

Трехцветный флаг Франции.

13

Имя, которое на протяжении многих лет носил Хо Ши Мин.

14

К’хюэ по-вьетнамски.

15

Прическа молодой девушки.

16

Преступления, аферы (фр.).

17

Вышибала (фр.).

18

Междометие, выражающее раздумье при ответе (япон.).

19

«Кофе с молоком?», «Кофе со сливками?», «Лимон?» (фр.).

20

Как дела? (фр.).

21

Неважно (фр.).

22

Конец (вьет.).

23

Француз (вьет.).

24

Сокращенное название Лиги независимости Вьетнама («Вьетнам док лаг донг минь хой»).

25

Нет проблемы (англ.).

26

Временный поверенный в делах (фр.).

27

Кандидат в офицеры во французской армии.

28

Убит (фр.).

29

Это война (фр.).

30

Неквалифицированные рабочие.

31

«Новая Азия» — японский журнал на вьетнамском языке.

32

Это стихотворение Хо Ши Мин назвал «Гаданием по иероглифам».

33

Встать! (англ.)

34

Побег риса (вьет.).

35

Боги-охранители (япон).

36

Упрямец (вьет.).

37

По-вьетнамски — тхуокбо.

38

Советскому Союзу — десять тысяч лет! (вьет.)

39

ЦРУ.

40

То есть на Францию.

41

Крабик (вьет.).

42

Отец (вьет.).

43

Императорский совет.

44

Буквально — «Божественный ветер» — смертники.

45

Титул «тхеро» означает «старший» и присваивается после нескольких лет жизни в общине.

46

На старомальдивском языке «мале» значит «рыба».

47

Помешанных (англ)

48

Работая в посольстве одной из североафриканских стран, Дэвидсон написал монографию «Рыбы и рыбные блюда Средиземноморья».