Читать «Всемирный заговор похитителей кальция» онлайн - страница 11
Джо Мёрфи
Коровы в изумлении распахивают рты. Гусси перестаёт жевать.
Хартбиф бьёт себя по лбу.
— Как я мог проглядеть! Это настолько очевидно!
— Скоро поймёте, — улыбается она ему. — Близится ваша собственная трансформация. Я чувствую её запах. — Луна поворачивается к тёлкам. — Как ваш лечащий ветеринарный врач, я рекомендую вам с миром вернуться в загон.
Устрашённые такой речью до нужной степени животные немедленно подчиняются.
— Должен же быть способ их остановить. — Хартбиф спешит запереть загон. — Немедленно приступаю к новой серии экспериментов.
— Я и это знаю, — говорит Луна.
— У вас есть идея? — Хартбиф в восхищении всплескивает руками.
— Мы поедем в Техас, где и началась их интервенция. Затем мы обработаем фтором клеверные пастбища.
— Остроумная мысль. — Опускает оружие Вольта.
— Скажем, так. — Хартбиф принимается царапать в записной книжке. — Связать молекулы кальция. Каждая корова, которая попытается трансформироваться, выделит в свой организм смертельную дозу фтора. Токсичность его нам всем известна.
— Пойду заведу машину, — предлагает Вольта.
— Времени нет! — Из кармана Хартбиф вытягивает сложенный лист фольги. Протягивает его Луне. — Ну что ж, милочка. Заслужили. Теперь наденьте блестящей стороной наружу, а то странные мысли полезут.
— Спасибо. — Луна водружает корону на голову. — Но предупреждаю — задача непростая. Стоящий во главе заговора скот использует против нас все доступные средства. Мы должны сохранять бдительность, предупреждать их шаги. Также нам следует предусмотреть побольше эротических сцен, а может, и целый фильм.
— Любопытно. — Вольта потирает подбородок.
— Я просчитаю физиологически наиболее эффективные позиции. — Хартбиф подымает руку к своей короне.
— Вперёд! — Луна протягивает руку и касается одной из штучек, понатыканных на короне, — ту, от которой пахнет хитрой микроэлектроникой Хартбифа, способной мгновенно переносить их в пространстве. Остальные следуют её примеру. Вместе они устремляются в хотя и новый, но золотой век — в будущее, от которого разит уриной.
Об авторе
О составителе и переводчике
Рина Грант (Ирен Вудхед Галактионова) — англо-русский журналист, писатель-фантаст и профессиональный переводчик. Её переводы, статьи и фантастические рассказы на английском языке публиковались в таких изданиях, как Sorcerous Signals, Bewildering Stories, Russian Life, Gilbert's Royal Russia, International Living, Kafenio, Connected, Axis, Chicken Soup for the Christian Woman's Soul и др. На русском языке ее фантастические рассазы и переводы публиковались в журналах «Мир фантастики», «Млечный Путь» и др.