Читать «Страна радости» онлайн - страница 147
Стивен Кинг
6
Имеется в виду ободок для волос, получивший такое название потому, что Алису часто изображали с ним на иллюстрациях к книге «Алиса в Зазеркалье».
7
Роберт Циммерман – настоящие имя и фамилия Боба Дилана (р. 1941).
8
Бард – частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.
9
«Колд дак» («Холодная утка») – игристое вино, производимое в США.
10
Би-би – номер охотничьей дроби по американской системе обозначений В, ВВ, ВВВ; соответствует российскому номеру 2 (диаметр 4,5 мм).
11
Времена Пыльного котла – серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 гг.
12
Имеются в виду девушки 1920-х гг., для которых короткие юбки и короткие стрижки были одновременно модной тенденцией и социальной позицией.
13
По Фаренгейту; примерно 32 °C.
14
Так обычно называют письмо парню/мужу о том, что подружка/жена нашла другую любовь.
15
По Фаренгейту; примерно 35 °C.
16
По Фаренгейту; примерно 40 °C.
17
Имеется в виду герой американского городского фольклора, безумец с крюком вместо руки, жертвами которого становятся влюбленные парочки.
18
Марло Томас (р. 1937) – исполнительница главной роли в телевизионном сериале «Та девушка» (1966–1971).
19
По Фаренгейту; примерно 43 °C.
20
Алый – цвет формы всех спортивных команд Ратгерса.
21
Книга Притчей Соломоновых, 26:11.
22
«Фиг ньютонс» – мягкое ванильное печенье с фруктовым пюре.
23
По Фаренгейту; примерно 24 °C.
24
НСА – Национальная стрелковая ассоциация.
25
Кечуа – одно из индейских племен Южной Америки. Тальма – плащ или накидка без рукавов. Бхут – призрак умершего или бестелесная душа у индейцев.
26
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка, название которого в английском созвучно с Green Witch Village – Зеленая ведьмина деревня.
27
НАОА – Национальная администрация по океану и атмосфере.
28
Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог.
29
Слова принадлежат Ф.С. Фицджеральду.
30
«Hair’s looking at you» – чуть измененный культовый тост из фильма «Касабланка», «Here’s looking at you, kid» («За то, чтобы смотреть на тебя, крошка»).
31
Братья Харди – сыщики-любители, герои многочисленных книг для детей и подростков.
32
То есть заглянем в один из супермаркетов компании «Крогер».