Читать «Страна радости» онлайн - страница 147

Стивен Кинг

6

 Имеется в виду ободок для волос, получивший такое название потому, что Алису часто изображали с ним на иллюстрациях к книге «Алиса в Зазеркалье».

7

 Роберт Циммерман – настоящие имя и фамилия Боба Дилана (р. 1941).

8

 Бард – частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.

9

 «Колд дак» («Холодная утка») – игристое вино, производимое в США.

10

 Би-би – номер охотничьей дроби по американской системе обозначений В, ВВ, ВВВ; соответствует российскому номеру 2 (диаметр 4,5 мм).

11

 Времена Пыльного котла – серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 гг.

12

 Имеются в виду девушки 1920-х гг., для которых короткие юбки и короткие стрижки были одновременно модной тенденцией и социальной позицией.

13

 По Фаренгейту; примерно 32 °C.

14

 Так обычно называют письмо парню/мужу о том, что подружка/жена нашла другую любовь.

15

 По Фаренгейту; примерно 35 °C.

16

 По Фаренгейту; примерно 40 °C.

17

 Имеется в виду герой американского городского фольклора, безумец с крюком вместо руки, жертвами которого становятся влюбленные парочки.

18

 Марло Томас (р. 1937) – исполнительница главной роли в телевизионном сериале «Та девушка» (1966–1971).

19

 По Фаренгейту; примерно 43 °C.

20

 Алый – цвет формы всех спортивных команд Ратгерса.

21

 Книга Притчей Соломоновых, 26:11.

22

 «Фиг ньютонс» – мягкое ванильное печенье с фруктовым пюре.

23

 По Фаренгейту; примерно 24 °C.

24

 НСА – Национальная стрелковая ассоциация.

25

 Кечуа – одно из индейских племен Южной Америки. Тальма – плащ или накидка без рукавов. Бхут – призрак умершего или бестелесная душа у индейцев.

26

 Имеется в виду Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка, название которого в английском созвучно с Green Witch Village – Зеленая ведьмина деревня.

27

 НАОА – Национальная администрация по океану и атмосфере.

28

 Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог.

29

 Слова принадлежат Ф.С. Фицджеральду.

30

 «Hair’s looking at you» – чуть измененный культовый тост из фильма «Касабланка», «Here’s looking at you, kid» («За то, чтобы смотреть на тебя, крошка»).

31

 Братья Харди – сыщики-любители, герои многочисленных книг для детей и подростков.

32

 То есть заглянем в один из супермаркетов компании «Крогер».