Читать «Ночь – мой дом» онлайн - страница 234

Деннис Лихэйн

10

Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).

11

«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

12

«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

13

Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

14

Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

15

«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.

16

Круговая порука (ит.).

17

Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.

18

«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.

19

Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.

20

Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.

21

Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».

22

Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.

23

Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.

24

Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.

25

Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.

26

Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).

27

Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).

28

Главная шлюха (исп.).

29

Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.

30

Да, ясно, ясно (исп.).

31

Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.

32

Понятно? (исп.)

33

Дети (исп.).

34

Дурачок (исп.).

35

Шакалы (исп.).

36

Девочка (исп.).

37

Парень (исп.).

38

Плоская крыша (исп.).

39

Раздолбай (исп.).

40

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.