Читать «В садах Лицея. На брегах Невы» онлайн - страница 183

Марианна Яковлевна Басина

Примечания

1

«Мысль о величайшем благоразумии, в баснословии древних, превратилась в лицо и в божество, которое греки назвали Афиною и Палладою, а римляне Минервою… Греки приписывали сей богине изобретение бесчисленных Искусств и Наук» (Кошанский).

2

Федр — древнегреческий баснописец.

3

Непо́т — древнеримский историк и писатель.

4

Лакри́ца — солодовый корень, приторно-сладкое «аптечное» лакомство. У Гауэншильда была привычка жевать лакрицу.

5

Камо́энс — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».

6

Маро́н (Публий Вергилий Марон) — знаменитый римский поэт, автор поэмы «Энеи́да».

7

Анакрео́н — греческий поэт VI в. до н. э. «Он был лирический певец любви и вина, в том легком и приятном роде непринужденных песен, в очаровании пиршеств, который после назван по имени его Анакреонтическим» (Кошанский).

8

Vous sentez la pointe? (Франц.) — Чувствуешь, в чем соль?

9

Engel (нем.) — ангел.

10

Hart (нем.) — суровый, жестокий.

11

Мине́рвин храм — училище, здесь: Лицей.

12

Обиталища Ба́хуса и Мерку́рия — питейные заведения и лавки.

13

И. X. Ро́дакс — придворный булочник в Царском Селе.

14

«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.

15

Хлысто́в — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.

16

Шапе́ль и Буало́ — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.

17

Кулика́ли — кутили, пировали.

18

Терпсихо́ра — также муза танца.

19

Речь идет о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.

20

«Амфио́н» — журнал, издававшийся в Москве.

21

Поль — Павел Мясоедов.

22

Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.

23

Кли́я (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.

24

Кали́гула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.

25

Уберро́к (нем.) — то же, что сюртук.

26

Trompeur (франц.) — обманщик.

27

Vettilles (франц.) — безделица.

28

Митрида́т (132–63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.

29

Катали́ни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.

30

Гера́ков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.

31

Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.

32

Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.

33

Презе́льную — преядовитую. Зелье — яд.