Читать «Спеши вниз» онлайн - страница 159
Джон Уэйн
Таковы были «против». А «за»?
«За» было то, что она прекрасна и он любил ее, и принять ее заодно с катастрофой и смертью было не страшно и не трудно: пожалуйста, сделайте одолжение, всякий на моем месте поступил бы так же, и хватит об этом. «За» было то, что он не мог вынести, как она небрежно сидит в кресле, разговаривая с ним, через всю комнату, когда он знал каждый изгиб ее тела, каждый оттенок ее кожи под ее скромным платьем. Было и еще одно «за»: крутясь, люблю я скудно то, что ненавижу.
Смеркалось. Он пересек комнату и повернул выключатель. Свет внезапно обежал все углы, заостряя все контуры, выделяя очертания мебели и подчеркивая сгущавшиеся вокруг них тени.
Они поглядели друг на друга тревожно и вопрошающе.
Примечания
1
«Свидетели Иеговы» — религиозная секта, пользующаяся конспиративными методами для распространения своего «учения» о «царстве божием на земле». —
2
Принятое у англичан обозначение северных и северо-западных графств Англии.
3
Колман и Грэйнджер — киноактеры, широко известные в Англии и США.
4
Рэгби — один из привилегированных английских колледжей.
5
«Трактат о людях и ангелах»
6
Энтони Троллоп (Trollope) — английский писатель XIX века, любимец мещанских читателей, был известен своей плодовитостью. Реакция Чарлза и Бетти вызвана тем, что фамилия писателя Троллопа созвучна английскому слову trollop — проститутка.
7
Сорт дорогих сигар с обрезанными концами.
8
Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных столичных газет и журналов.
9
Уильям Джекобс (1863–1943) — английский писатель, автор юмористических рассказов из быта моряков.
10
Привилегированные женские колледжи в Англии.
11
Музей восковых фигур в Лондоне.
12
Американский университет.
13
Английский фоторепортер, декоратор и очеркист.
14
Марка мотоциклов.
15
Американский киноактер.
16
Заглавие книги У. Эмпсона о многозначности поэтического языка.
17
Уильям Блэйк (1757–1827) — известный английский поэт и художник.
18
Героиня романа Д. Дефо «Моль Флендерс».