Читать «Брачная ночь» онлайн - страница 326

Софи Кинселла

30

Книжный клуб – коммерческая организация, вроде «Книги – почтой», стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг. Как правило, книжный клуб регулярно информирует своих подписчиков о новых поступлениях и проводит иные коммерческие и рекламные акции.

31

Поллак, Сидни – один из крупнейших американских кинорежиссеров, часто выступает в качестве продюсера. Поставил, в частности, фильм «Из Африки».

32

«Офицер и джентльмен» – американский фильм 1980 г.

33

Клуб «Высокая миля» – сленговый термин, объединяющий людей, которые занимались сексом в самолете на высоте не менее одной мили.

34

«Бобовый мешок» – пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми или резиновыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

35

«Десятилетний Бен» – мультсериал про десятилетнего мальчика, который волею случая превращается в космического Супергероя.

36

Gelato (ит.) – мороженое.

37

Фета – традиционный греческий сыр, род брынзы.

38

«А-ля карт», меню à la carte – перечень блюд, которые могут быть приготовлены на заказ в ресторане.

39

Программа премиального членства компании «Америкэн экспресс» подразумевает систему баллов, которые начисляются клиенту за потраченные средства на дебитной карточке. Впоследствии бонусные баллы можно потратить при оплате путешествий, ресторанов и покупок, сделанных в специальных магазинах.

40

Туше́ – фехтовальный термин, означающий касание, попадание.

41

«Бейбишам» – фирменное название газированного грушевого сидра.

42

«Алмазная тропа» – книга американской писательницы Кэтрин Макдональд, посвященная поискам собственного пути в жизни.

43

Тальятелли – разновидность макарон в форме длинных и узких полосок.

44

«Три комика» – американская комедия, популярная в период с 1930-х по 1960-е гг. и основанная на примитивных комических приемах: падениях, подзатыльниках, пинках и проч.

45

«Любовь вокруг нас» – песня 1967 г. Впоследствии была не раз перепета различными группами. В качестве саундтрека к комедии «Четыре свадьбы и похороны» (1997 г.) в исполнении «Вет-Вет-Вет» стала мировым хитом.

46

«Убийства в Мидсомере» – британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном графстве Мидсомер.

47

Дайнер – придорожный ресторан, часто размещается в снятом с колес вагоне-ресторане или его имитации; вдоль одной стены расположена стойка и подсобные помещения, вдоль другой – полукабины со столиками.

48

Энглси – остров в Ирландском море, у побережья Уэльса.

49

Кони-Айленд – район Нью-Йорка, излюбленное место летнего отдыха ньюйоркцев.

50

Ты – любовь,Ты – красота,Ты – радость,Все это ты, Лотти!..

51

Кос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции.

52

Джеронимо – вождь племени чирикахуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат. В годы Второй мировой войны его имя стало боевым кличем американских парашютистов.