Читать «Цыпочки в Нью-Йорке» онлайн - страница 151

Лайла Демэй

43

Джентрификация – политика преобразования городских пространств за счет строительства фешенебельных вилл в бывших бедняцких кварталах. – Примеч. авторов.

44

Снизившись с 58 % в 1998-м до 55 % в 2000-м. – Примеч. авторов.

45

Согласно данным переписи населения 2000 года, имеющимся в нашем распоряжении, в стране насчитывается 600 тысяч гомосексуальных пар, основавших семью. – Примеч. авторов.

46

Название французской телепередачи для детей, выходившей с 1975 по 1982 гг.

47

Hubby – уменьшительное от husband, «муж». – Примеч. авторов.

48

Риталин – его еще называют «детским кокаином» – обладает психостимулирующим эффектом и серьезными побочными действиями. Это гиперактиватор, который используют в некоторых странах (в том числе в США) для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности. В России препарат изъят из оборота лекарственных средств.

49

Уортон, Эдит (1862–1937) – американская писательница и дизайнер. За роман «Эпоха невинности», в котором описывается жизнь высшего общества, она получила Пулитцеровскую премию, став первой женщиной, удостоенной этой награды.

50

Драг-квин (букв, «затасканная королева») – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей (актеров, аниматоров), которые переодеваются в одежду противоположного пола. Драг-квины далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая женскую одежду, они часто используют преувеличение определенных особенностей и характеристик для создания гротескного, сатирического или драматического эффекта. Термин «драг-квин» часто ошибочно приравнивают к термину «трансвестизм», хотя главным отличием драг-квинов от трансвеститов является то, что целью переодевания является именно развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

51

Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток. Точный способ приготовления ангостуры держится в секрете. Крепость – около 45 градусов.

52

Старк, Филипп (род. 1949) – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

53

Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных торговых марок и фирм с целью произвести впечатление и показаться более значительным. Считается плохой и даже оскорбительной манерой.

54

Старфакинг – секс со звездой или знаменитостями.

55

Мера объема: 1 сантилитр =10 миллилитрам.

56

Герой серии комедийных фильмов, пародирующих шпионские триллеры 1960-х гг.

57

Штат на северо-западе США.

58

Ренар, Жюль (1864–1910) – французский писатель, создал циклы реалистических рассказов о быте и нравах соотечественников. Здесь приводятся его слова из сборника микроновелл «Естественные истории».

59

Слово pintade в переводе с французского языка означает и «цыпочка», и «самка бекаса».

60

Жан-Мари Лямбляр, «Чернокожая птица, приключения дионисийских цыпочек», издательство Imago, 2003. – Примеч. авторов.

61

Деятельность по сбору средств и формированию денежных и финансовых фондов.

62

Государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.