Читать «Цыпочки в Нью-Йорке» онлайн - страница 148

Лайла Демэй

Tel.: 212.262.8282

Spice Market

403 West 13th Street

Tel.: 212-675-2322

Stepmama

199 East

3rd Street

Tel.: 212-228-2663

Takahachi

85 Avenue A

Tel.: 212-505-6524

Tartine

253 West

11th Street

Tel.: 212-229-2611

The River Cafe

1 Water Street,

Brooklyn

Tel.: 718-522-5200

Tribeca Grill

375 Greenwich

Street

Tel.: 212-941-3900

Waldorf=Astoria Hotel

301 Park Avenue

Tel.: 212-355-3000

‘WichCraft

11 E 20th Street

Tel.: 212-780-0577

Выражаем нашу благодарность

Тома, который убеждал нас, повторяя как заклинание: «Не отчаивайтесь, девушки, дерзайте!» Без его ободрения и поддержки эта книга вряд ли увидела бы свет;

большое спасибо Полин, Тибо и Катрин за то, что они взяли на себя смелость быть нашими литературными агентами, а также Люку и Полин, предоставившим нам такую замечательную ВОЗМОЖНОСТЬ;

Шарлотте за ее вдохновляющие подсказки;

Селине за мудрые советы;

Жюдит, нашей верной читательнице;

спасибо Питеру за его помощь, а также Лине, Трейси, Моне, Карин и Кейт.

Выражаем благодарность нашим подругам-цыпочкам, ежемесячные ужины с которыми подвигли нас на продолжение этого труда. Особая благодарность – Алекс, которая осталась в наших сердцах воплощением нью-йоркской цыпочки, Жан-Мари Лямбляру, много поведавшему нам о «курочке в жемчугах» (благодаря его знаниям мы в полной мере ощутили сходство между птицей и ее сестрой – представительницей рода человеческого).

Благодарим всех, кто не пожалел своего времени и рассказал нам о своем lifestyle — образе жизни (что особенно значимо в городе, где время ценится так дорого) и кто проявил столько энтузиазма в отношении нашего проекта.

И разумеется, большое спасибо всем жительницам Нью-Йорка, принявшим нас в свой круг. Им и посвящена эта книга. И мы горды тем, что являемся частью этого птичьего двора.

Примечания

1

Trophy wife – это молодая, красивая сексапильная женщина, обладание которой, равно как и обладание дорогой вещью, считается престижным. – Здесь и далее примеч. пер. (Кроме указанных случаев.)

2

Цвет губной помады.

3

Традиция, сложившаяся в Викторианскую эпоху; выражается в том, что будущую мамочку буквально заваливают подарками.

4

Квартал в Нью-Йорке.

5

Топ на узких бретелях.

6

Марокканский писатель и поэт, пишущий на французском языке, родился в Марокко в 1944 г.

7

Улица в центре Парижа, где находится невероятное количество модных бутиков.

8

Главный галерейный квартал Нью-Йорка. Одноименный квартал находится также в центральной части лондонского Вест-Энда.

9

Район на западе Манхэттена, между 34-й и 14-й улицами.

10

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – выдающаяся писательница, классик французской словесности, яркая символическая фигура женщины новейшего времени.

11

В семидесятых годах прошлого века Жан-Луи Давид первым ввел инновационную технологию градуированной стрижки при помощи машинки, что значительно ускорило рабочий процесс. Вскоре его ноу-хау, не учитывающее индивидуальных особенностей клиентов, стало доступно многим европейским мастерам, так как он открыл школу и организовал обучение своим методам. Его салоны разбросаны по всему миру, есть они и в Москве (в ГУМе и на Комсомольском и Ленинградском проспектах).