Читать «Большая барахолка» онлайн - страница 134

Ромен Гари

6

Банда «ситроенов» орудовала в послевоенной Франции, совершая дерзкие налеты на банки и магазины на появившихся в конце тридцатых годов автомобилях фирмы «Ситроен».

7

Эдмон Ростан, «Орленок». Акт II, сцена 4. Перевод Е. Баевской.

8

Жан Ростан (1894–1977) — французский биолог, автор популярных книг.

9

Перевод И. Дмитриева.

10

Ж. Лафонтен. «Молочница и горшок с молоком». Перевод В. Жукова.

11

Строка из стихотворения Альфонса Ламартина (1790–1869) «Одиночество».

12

Чокнутый Пьеро (наст, имя Пьер Лутрель) — один из главарей банды «ситроенов».

13

Крысенок — оскорбительная кличка арабов.

14

Так предначертано, суждено (араб.).

15

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, герой нескольких кинофильмов.

16

Жозеф Жоановичи (1905–1965) — по происхождению румынский еврей, торговец железным ломом, который во время оккупации поставлял металл немцам, а также снабжал им отряды Сопротивления и, возможно, был агентом Коминтерна. В 1949 г. осужден на пять лет тюремного заключения за коллаборационизм.

17

РПФ (от фр. RPF, Rassemblement du peuple frangais) — Объединение французского народа, политическая партия, созданная де Голлем в 1947 г.