Читать «Большая барахолка» онлайн - страница 134
Ромен Гари
6
Банда «ситроенов» орудовала в послевоенной Франции, совершая дерзкие налеты на банки и магазины на появившихся в конце тридцатых годов автомобилях фирмы «Ситроен».
7
Эдмон Ростан, «Орленок». Акт II, сцена 4. Перевод Е. Баевской.
8
Жан Ростан (1894–1977) — французский биолог, автор популярных книг.
9
Перевод И. Дмитриева.
10
Ж. Лафонтен. «Молочница и горшок с молоком». Перевод В. Жукова.
11
Строка из стихотворения Альфонса Ламартина (1790–1869) «Одиночество».
12
Чокнутый Пьеро (наст, имя Пьер Лутрель) — один из главарей банды «ситроенов».
13
Крысенок — оскорбительная кличка арабов.
14
Так предначертано, суждено (араб.).
15
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — знаменитый серийный убийца, герой нескольких кинофильмов.
16
Жозеф Жоановичи (1905–1965) — по происхождению румынский еврей, торговец железным ломом, который во время оккупации поставлял металл немцам, а также снабжал им отряды Сопротивления и, возможно, был агентом Коминтерна. В 1949 г. осужден на пять лет тюремного заключения за коллаборационизм.
17
РПФ (от фр. RPF, Rassemblement du peuple frangais) — Объединение французского народа, политическая партия, созданная де Голлем в 1947 г.