Читать «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме» онлайн - страница 261
Владимир Набоков
В первой публикации список действующих лиц был опущен, в американском издании пьесы он приводится с изменениями в именах персонажей:
«Сальватор Вальс, изможденный изобретатель; соавтор.
Военный министр, тихий старик.
Полковник Пламп, его советник, лысеющий хлыщ.
Генерал Гамп, отец Анабеллы; человек промежуточный между необыкновенным и фантастическим.
Близорукий Бамп, чиновник; генерал; шофер.
Дамп, натурализованный ютинец, привратник; генерал; архитектор и повар.
Хамп, немой коротышка, слуга; генерал и герольд; учитель спорта.
Тучный Ламп, чиновник; генерал; дантист.
Рыжий Мамп, репортер; генерал; врач.
Межполый Рамп, репортер; генерал; надзирательница.
Одноногий Стамп, чиновник; генерал; садовник.
Виола Транс, репортер и правая рука Вальса; это изящная женщина лет 30-ти в черном мужском платье шекспировски-маскарадного стиля.
Анабелла Гамп, очень хорошенькая юная барышня, более или менее реальная.
Клеопатра, проститутка.
Ольга, ее сестра.
Толстая, цыганское контральто.
Сухощавая, экстравагантная пианистка.
Старая блондинка, богемная поэтесса.
Первый и третий акты проходят в кабинете военного министра. Второй акт — в Зале совещаний кабинета министров. Действие совершается в воображаемой стране; время действия — приблизительно 1935 г.»
(N66. Р. 4. Здесь и далее переводы из английской версии пьесы сделаны нами. — А. Б.).
Опубликованному переводу пьесы предшествовал перевод, сделанный в 1938 г. по тексту, напечатанному в «Русских Записках» («The Waltz Invention. A play in three acts by Vladimir Nabokoff-Sirin» — BCNA). Автор этого перевода неизвестен, однако по некоторым признакам можно предположить, что Набоков принимал в нем участие, на что указывает выбор английских имен персонажей. Сон превратился в Sandman (англ. детск. дрёма, сказочный человечек, который сыпет детям в глаза песок), имя одного из генералов (Grubb) намекает на англ. grub (энтом. личинка), фамилия «Турвальский» заменена на «Waltzingham» (вписано в машинописный текст, вероятно, рукой Набокова), т. е. на имя пушкинского персонажа из «Пира во время чумы» Вальсингама. На пушкинскую пьесу намекает в этом переводе и название аппарата Вальса — telepest (от англ. pest — чума). Перевод «Изобретения Вальса» на английский, как и выполненный в то же время перевод «События» на французский, понадобился Набокову для того, чтобы выйти из рамок зависимого от слишком большого числа обстоятельств эмигрантского театра (в 1938 г. «Изобретение Вальса» было переведено также на польский язык: «Wynalazek Walca», пер. Piotr Niklewicz. — BCNA). Еще в начале 1937 г. Набоков получил в Лондоне заказ на пьесу, «не только годную для русского театра, но и для Кортнера…» (BCNA. Letters to Vera Nabokov. 27 февраля 1937 г.), то есть для Фрица Кортнера, продвигавшего набоковские сценарии в кинокомпании. Позднее, в 1939 г., Набоков пытался увлечь английские театры постановкой «Изобретения Вальса». Некая пьеса, судя по всему, английская версия «Изобретения Вальса», несколько раз упоминается в письмах Набокова из Лондона весной — летом 1939 г.: «Вчера отнес Родзянке пьесу, долго у него сидел (в громадной студии, полной его — совершенно бездарных и мертвых — картин), тепло поговорили. <…> Он обещал все сделать, что может…» (BCNA. Letters to Vera Nabokov. 7 апреля 1939 г.). «Шувалов (служащий в Paramount декоратором) обещал мне хорошего театрального агента, у которого оставлю пьесу, если у Родзянки ничего не выйдет. Были сказаны стихи (в русском клубе. — А. Б.): „Всех Михайло Сумароков бил на теннисных плацах, в теперь всех бьет Набоков в прозе, драме и стихах“» (Там же. 10 апреля 1939 г.).