Читать «Дамы и Господа (пер. Н.Берденников под ред. А.Жикаренцева)» онлайн - страница 171
Terry David John Pratchett
13
Что ж, Думминг тоже не всегда оказывался прав.
14
Правда, не слишком высоко и не очень большие.
15
Именно тут было успешно доказано, что чар, считавшийся до сего момента мельчайшей частицей магии, состоит из резонов (Букв. «вещички».), или фрагментов действительности. А последние исследования показали, что каждый резон в свою очередь состоит из комбинации по крайней мере пяти ароматов, известных как «вверх», «вниз», «вбок», «привлекательность сексуальная» и «мята перечная».
16
Впрочем, для нянюшки Ягг это было привычным делом.
17
Как уже упоминалось в хрониках Плоского мира, вся экономика местного сельского хозяйства напрямую зависела от подъемной силы маленьких старушек в черных платьях.
18
Документальный факт. Вот почему народ так шустро разбегается в стороны, когда шествует какая-нибудь знатная особа.
19
Ланкрцы не перетруждались, придумывая географические названия.
20
Тролли, как жизненная форма, основанная на кремнии, а не на углероде, на самом деле не способны переваривать людей. Но желающие попробовать всегда найдутся.
21
Сюда можете вставить описание «красные, как перец, бельма», если вам так больше нравится.
22
Если вы внимательно изучите «Улишный План Анк-Морпорка ат а до П», таким местом будет «Санаторий Для Тяжело Больных Драконов» на Морфической улице («Просим Аставлять Пажертваванный Уголь У Боковой Двери. Помнете, Дракон – Эта На Всю Жизнь, А Ни Только На День Всех Пустых»).
23
То есть Шона Ягга.
24
То есть когда не спала.
25
Правда, бывают и больше. История упадничества знает много примеров больших париков, часто со встроенными безделушками, чтобы избавить людей от необходимости смотреть на такие обыкновенные, скучные волосы. Некоторые парики были настолько большими, что в них даже размещалась ручная мышка или часовой механизм. У мадам Купидор, фаворитки Супа II (он же – Король Безумный), в парик была вмонтирована клетка для птиц, а на специальные придворные праздники она надевала парик с вечным календарем, цветочными часами и торгующим на вынос сувенирным магазинчиком.
26
Это означает, что она стояла достаточно далеко, чтобы никто не подумал, будто она вмешивается в разговор, но достаточно близко, чтобы иметь четкое представление о том, что происходит.
27
Как объясняла сама нянюшка Ягг, морковь – для того, чтобы хорошо видеть в темноте, а устрицы – чтобы было на что посмотреть.
28
Библиотекарь был приматом, придерживающимся простых, но твердых вкусов и считал необходимой частью любого театрального представления эпизоды, связанные с тортами из заварного крема и ведрами с побелкой. Особенно ему нравились сценки, когда один актер снимал с другого шляпу, заполнял ее чем-нибудь мерзким и с серьезным видом надевал обратно на голову своего товарища – и все это под громкое, исполняемое оркестром «Ва… ва… ва… ва-а-а». Жареный арахис – крайне опасное и болезненное оружие, тем более если умело с ним обращаться, и режиссеры анк-морпоркских театров давно поняли намек. Таким образом, некоторые монументальные мелодрамы приобрели несколько необычное звучание. Но уж лучше ввести переброску тортами в такую пьесу, как «Крававая Трахедия Безумного Щеботанского Монаха», чем целых пять дней ходить глухим на одно ухо.