Читать «Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)» онлайн - страница 143
Terry David John Pratchett
– Двойной дурак, – возвестил он. Верховный жрец с подозрением изучил руку противника.
Низший жрец взглянул на клочок бумаги.
– Ты должен мне триста тысяч девятьсот шестьдесят четыре камушка.
Снова послышались шаги. Жрецы посмотрели друг на друга.
– Давненько никто не доходил до коридора с отравленными стрелами, – заметил верховный жрец.
– Ставлю пять, что этот дойдет, – предложил низший.
– По рукам.
Послышался звон отскакивающих от камней металлических наконечников.
– Мне даже как-то неудобно так обирать тебя на камушки.
Опять шаги.
– Хорошо, у нас есть еще… – Скрип, всплеск. – …Бассейн с крокодилами.
Шаги.
– Но никто и никогда не проходил грозного стража святилища…
Жрецы уставились друг на друга. Лица их исказил страх.
– Эй, – сказал тот, что не был верховным. – Уж не думаешь ли ты, что это…
– Здесь? Прекрати. Мы в самой середине жутких, непроходимых джунглей. – Верховный жрец попытался улыбнуться. – Это никак не может быть…
Шаги приближались.
От ужаса жрецы кинулись друг другу в объятия.
Двери распахнулись. Темный ветер ворвался в помещение, задул свечи и разбросал, словно клетчатые снежинки, все карты.
Жрецы услышали, как очень крупный бриллиант достают из его оправы.
– БЛАГОДАРЮ ВАС.
Спустя некоторое время, убедившись, что ничего страшного больше не произойдет, жрец, который не был верховным, сумел найти трутницу и после нескольких неудачных попыток зажег-таки свечу.
По стенам затанцевали тени статуи. Жрецы подняли взгляд к дыре, на месте которой совсем недавно сверкал самый крупный на Плоском мире бриллиант.
Еще через некоторое время верховный жрец вздохнул:
– Ладно, ничего страшного. Давай посмотрим на это с такой стороны: ну кто, кроме нас, об этом узнает?
– Да, а я как-то и не подумал… Послушай, а можно я завтра побуду верховным жрецом?
– Твоя очередь в четверг.
– Перестань… Тебе что, жалко? Верховный жрец пожал плечами и снял с головы тиару верховного жреца.
– Знаешь, что меня больше всего угнетает? – сказал он, взглянув на статую Оффлера. – Некоторые люди ну совсем не умеют себя вести в священных местах…
Смерть пересек весь мир и снова приземлился во дворе фермы. Когда он постучал в дверь кухни, солнце уже опускалось за горизонт.
Госпожа Флитворт открыла дверь, вытирая руки фартуком. Она близоруко прищурилась, рассматривая гостя, потом отшатнулась и сделала шаг назад.
– Билл Двер? Как ты меня напугал…
– Я ПРИНЕС ВАМ ЦВЕТЫ.
Она посмотрела на мертвые, высохшие стебли.
– А ТАКЖЕ ШОКОЛАДНОЕ АССОРТИ, ТАКОЕ ОЧЕНЬ ЛЮБЯТ ДАМЫ.
Она посмотрела на черную коробку.
– А ЕЩЕ У МЕНЯ ЕСТЬ БРИЛЛИАНТ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ВАМ ЛУЧШИМ ДРУГОМ.
Камень поймал последние лучи заходящего солнца.
Госпожа Флитворт наконец обрела голос:
– Билл Двер, что ты замыслил?
– Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ УВЕЗТИ ВАС ОТ ВСЕГО ЭТОГО.
– Да? И куда же?
Этого Смерть не предусмотрел.
– А КУДА ВЫ ХОТИТЕ?
– Сегодня я предполагала пойти на танцы, – твердо заявила госпожа Флитворт.
Такого поворота событий Смерть тоже не планировал.
– ЧТО ЭТО ЗА ТАНЦЫ?
– В честь уборки урожая. Ну, понимаешь? Это такая традиция. Когда урожай собран, начинается праздник, как День благодарения.