Читать «Верный садовник» онлайн - страница 293
Джон Ле Карре
50
Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
51
Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.
52
Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.
53
Dottoressa — докторша (ит. разг.)
54
Contessa — графиня (ит.).
55
Cantina — подвал (ит.)
56
«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.
57
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
58
ГИД — главный исполнительный директор.
59
«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.
60
Сiао — пока (ит.).
61
Die schone Lara — красотка Лара (нем.).
62
La signora — синьора (ит.).
63
«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
64
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
65
Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
66
КА — королевский адвокат.
67
Фатом — мера длины, равная 1,83 м.
68
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
69
Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)
70
Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)
71
Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
72
Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)
73
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
74
Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
75
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.
76
Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)
77
День независимости Кении — 12 декабря.
78
Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
79
День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.
80
День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.
81
Bete noire — злейший враг (фр.)
82
«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.
83
«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)
84
Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)
85
Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)
86
Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)