Читать «Верный садовник» онлайн - страница 293

Джон Ле Карре

50

Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

51

Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.

52

Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.

53

Dottoressa — докторша (ит. разг.)

54

Contessa — графиня (ит.).

55

Cantina — подвал (ит.)

56

«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.

57

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

58

ГИД — главный исполнительный директор.

59

«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.

60

Сiао — пока (ит.).

61

Die schone Lara — красотка Лара (нем.).

62

La signora — синьора (ит.).

63

«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

64

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

65

Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

66

КА — королевский адвокат.

67

Фатом — мера длины, равная 1,83 м.

68

Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

69

Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)

70

Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)

71

Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)

72

Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)

73

Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

74

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

75

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

76

Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)

77

День независимости Кении — 12 декабря.

78

Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

79

День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

80

День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

81

Bete noire — злейший враг (фр.)

82

«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.

83

«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)

84

Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)

85

Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)

86

Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)