Читать «Цитаты от Хеопса до Джобса» онлайн - страница 32
Анатолий Александрович Вассерман
Самецкий образ жизни.
В советское время такая пародия на выражение «советский образ жизни» была очень острой и рискованной.
Семь баб мореход.
Из множества экранизированных сюжетов «Тысячи и одной ночи» сказка о Синдбаде-мореходе давала наибольший простор кинофантазии. Не удивлюсь, если среди этих вариаций, похожих на оригинал разве что именем главного героя, найдутся и эротические, и порнографические.
Скатерть сам Абрамка.
В фильме «Чародеи» – вольной фантазии на тему повести Аркадия и Бориса Натановичей Стругацких «Понедельник начинается в субботу» – сказочный термин «скатерть-самобранка» ассоциирован не только со словами «сама убирается» (то есть накрывается всякими яствами), но и «сама бранится»: скатерть в фильме ругала посетителей вполне в духе нерадивой официантки в дешёвом кормилище, и только грозный окрик одного из чародеев заставил её исполнять прямые служебные обязанности. Может быть, какому-нибудь будущему экранизатору пригодится предложенная Нурали ассоциация с предприимчивым и несколько заискивающим торговцем?
Снять скайп.
Разработчики популярнейшей сегодня программы телефонной (а в затем и видеотелефонной) связи через Интернет уверяли, что используемый способ кодирования информационного потока исключает перехват беседы. Как только Microsoft купила Skype, специалисты по защите информации решили: теперь переговоры по этой программе будут доступны профессиональным чтецам чужих мыслей. Нынешние разоблачения Сноудена указывают: перехват разговоров по Skype был возможен ещё до того, как эстонская программа стала американской. Американцы давно сняли скальп со всего мира.
Сократовский лобок.
Легендарный сократовский лоб – доказательство не только мудрости древнего философа, но и его раннего облысения. Греческий народ сложился из множества племён – демов. Каждый свободный афинский гражданин принадлежал к одному из демов по происхождению. Сократ, сын Софрониска, уроженец и житель афинского района Керамевс (Горшечной слободы), – из дема Алопеке, что и переводится как лысый.
Сплавленный сыр.
В советское время государство принудительно поддерживало низкие цены на многие товары, в то же время не принимая соответствующих мер по принудительному же росту их производства. Значительную часть таких дефицитных товаров продавали по реальным ценам в обход государственной системы торговли и прочего распределения – как тогда говорилось, сплавляли – сами работники торговли.
Трое на дворе, двое на траве.
Из множества вариаций на тему скороговорки «На дворе трава, на траве дрова; не руби дрова на траве двора» эта хороша тем, что создаёт отчётливо зримый образ.
Цыганистый калий.
В советское время именно цыгане – народ кочевой, а потому труднодоступный правоохранителям – взяли на себя, помимо прочего, продажу многих товаров, произведенных в обход государственного контроля и не обладавших сколько-нибудь приемлемыми потребительскими качествами. Зачастую пробовать купленное у цыган было опаснее, чем принимать цианистый калий.