Читать «Из моих парижских заметок» онлайн

Марк Твен

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

МАРКА ТВЭНА

ИЗЪ МОИХЪ ПАРИЖСКИХЪ ЗАМѢТОКЪ

Парижанинъ мало путешествуетъ; онъ обыкновенно знакомъ только съ роднымъ языкомъ, читаетъ только произведенія отечественной литературы и, вслѣдствіе этого, замѣтно одностороненъ и самодоволенъ. Но будемъ справедливы: имѣются, конечно, французы, которые знаютъ и иностранные языки, это — кельнеры. Въ числѣ другихъ они знаютъ и англійскій, т. е. знаютъ его на европейскій манеръ, — они умѣютъ говорить на немъ, но не понимаютъ, что имъ говорятъ. Смыслъ ихъ рѣчей усвоивается довольно легко, но облечь англійскую фразу въ такія выраженія, которыя могли бы понять они, почти граничитъ съ невозможностью. Они думаютъ, и даже готовы утверждать, что поняли васъ совершенно; но, на самомъ дѣлѣ, они ничего не понимаютъ. Я имѣлъ нижеслѣдующій разговоръ съ однимъ изъ такихъ субъектовъ; дабы сохранить его дословно, я тогда же записалъ этотъ разговоръ:

Я. Это — прекрасные апельсины. Откуда они?

Онъ. Прикажете еще? Я сейчасъ принесу.

Я. Нѣтъ, больше не надо, — я только хотѣлъ знать, откуда они, — гдѣ они росли?

Онъ (съ невозмутимой физіономіей, но въ нѣсколько повышенномъ тонѣ). Вотъ что!?

Я. Да. Можете вы мнѣ назвать страну, откуда они привезены?

Онъ. (Спокойно, но еще однимъ тономъ выше). Да?

Я (ободряюще). Они очень освѣжаютъ.

Онъ. Спокойной ночи. (Раскланивается и удаляется съ видомъ полнаго удовлетворенія).

Можетъ быть, этотъ юноша и выучился бы порядочно говорить по англійски, если бы приложилъ къ тому немножко старанія, но онъ былъ французъ и совсѣмъ не думалъ объ этомъ, совершенная противуположность нашему народу, пользующемуся всякимь случаемъ, чтобы выучиться по французски. Въ Парижѣ проживаетъ небольшое число французовъ-протестантовъ; они выстроили себѣ маленькую, хорошенькую церковь на одномъ изъ большихъ avenues близь Тріумфальной Арки, съ цѣлью слушать тамъ службу и проповѣди на чисто-парижскомъ блестящемъ жаргонѣ. Но радость ихъ значительно разстраивается тѣмъ, что масса нашихъ земляковъ каждое воскресенье является въ ихъ церковь и занимаетъ всѣ мѣста. Когда священникъ поднимается на каѳедру, онъ видитъ весь храмъ переполненнымъ скромными, сосредоточенными иностранцами, изъ которыхъ каждый держитъ въ рукѣ книжечку, — повидимому, Библію, въ сафьяновомъ переплетѣ. Но это только «повидимому», на самомъ же дѣлѣ, это — прекрасно и полно составленный карманный французско-англійскій словарь Беллофа, по формату и переплету очень похожій на Библію. Всѣ эти лица являются сюда ради изученія французскаго языка. Храмъ этотъ наиболѣе извѣстенъ подъ названіемъ: «церковь для дароваго обученія французскому языку».

Надо думать, что эти прилежные посѣтители пріобрѣтаютъ здѣсь познанія только въ правильности произношенія, но отнюдь не общія знанія, такъ какъ французская проповѣдь, подобно французской рѣчи, никогда не упоминаетъ о данномъ историческомъ событіи, а только указываетъ на его дату, такъ что безъ точныхъ свѣдѣній по хронологіи — уяснить себѣ ничего нельзя.

Французская рѣчь обыкновенно излагается такъ:

«Товарищи, сограждане, братья, благородные представители единственно великой и современной націи!