Читать «Собрание сочинений. Т.5. Буря. Рассказы» онлайн - страница 336

Вилис Тенисович Лацис

Поздно вечером, когда врач оказал спасенным рыбакам первую помощь, после того как они попарились в бане и во всех подробностях рассказали о происшествии членам своих семейств, друзьям и товарищам по работе, — из Риги позвонили в правление артели и сообщили, что на всех троих уже выписаны путевки в санаторий и они могут прибыть туда уже завтра — легковая машина министерства отвезет их. И как ни ворчали Андерсон с Вимбой, что это ненужная роскошь и расточительность, и как ни пытались они заверить, что через несколько дней смогут снова выйти в море, — ни министерство, ни правление артели не приняло во внимание их возражений — им пришлось уехать в санаторий втроем.

1950

Примечания

1

Здесь игра слов: асарит по-латышски — окунек.

2

Вонунг — квартира, жилье (нем.).

3

Янтарным морем латыши называют Балтийское море.

4

Берковец — старинная мера веса, равная 10 пудам (163,8 кг).

5

Форман — бригадир грузчиков, руководящий погрузочно-разгрузочными работами на торговых и пассажирских судах, ответственный за укладку грузов в трюмах.

6

Сакта — круглая металлическая застежка, принадлежность латышского национального женского костюма.

7

«Дедовские одноручки и двухручки» — различные виды кос.

8

Армия спасения — реакционная религиозная организация, основанная в 1865 году лондонским священником Бутсом и копирующая своей структурой армию, с подразделением своих членов на «солдат», «офицеров», «генералов» и т. д.

Поддерживаемая финансовым капиталом, Армия спасения ведет в США, Англии и других капиталистических странах клеветническую реакционную, антисоветскую и антикоммунистическую, пропаганду.

9

Как поживаете? (англ.).

10

До свидания! (англ.).

11

Баталерка, баталер-камера — помещение баталера, ведающего денежным, пищевым и вещевым довольствием экипажа судна.

12

Чиф — первый механик на торгово-пассажирском судне.

13

Баркентина — шхуна-барк, парусное судно с двумя и более мачтами и, как правило, косыми парусами.

14

Агенскали — район Риги, расположенный на левом берегу Даугавы и заселенный в основном семьями моряков.

15

«Пинкертон», то есть «Приключения Пинкертона» — анонимные бульварные издания, воспевавшие «подвиги» американского сыщика Пинкертона и возникшие первоначально в США с целью рекламы «Национального сыскного агентства» Аллана Ната Пинкертона и его сыновей, «прославившихся» своими гнусными провокациями в среде участников рабочего движения. Из пинкертоновщины в настоящее время выросли пресловутые американские «комиксы», духовно растлевающие миллионы детей капиталистического мира.

16

Кингстоны — клапаны в подводной части судна, открывающие забортной воде доступ в трюмы.

17

Слани — деревянный настил в трюме судна.

18

Danke — спасибо (нем.).

19

«Катит» — по-латышски означает «кошечка», а «Пелите» — «мышонок».

20

Плица — черпак, ковш, с помощью которого вычерпывают воду из лодки.