Читать «Покрашенный дом» онлайн - страница 236

Джон Гришем

Отец расплатился за билеты, и мы уселись рядом с мамой.

— Мам, а мы в Сент-Луис едем, — сообщил я ей.

— Там будет пересадка, Люк, — сказал отец. — Оттуда мы поедем на другом автобусе до Чикаго, а потом до Флинта.

— Как думаешь, мы увидим Стэна Мьюзиэла?

— Вряд ли.

— А «Спортсменз-парк»?

— Не теперь. Может, в следующий раз.

Через несколько минут меня отпустили погулять по станции и посмотреть на окрестности. Там было небольшое кафе, где двое солдат пили кофе. Я подумал о Рики и понял, что когда он вернется домой, меня там не будет. Потом увидел негритянскую семью — редкое зрелище в нашей части Арканзаса. Они прижимали к себе свои сумки и выглядели совершенно потерянными, точно так же, как мы. Увидел и еще пару явно фермерских семей, таких же беженцев от наводнения.

Когда я вернулся к родителям, они сидели, взявшись за руки, и о чем-то беседовали. Нам, кажется, пришлось ждать целую вечность, пока объявят посадку в наш автобус. Наши брезентовые мешки были засунуты в багажное отделение под автобусом, и мы забрались внутрь.

Мы с мамой сели рядом, а отец позади. Я занял место у окна и стал смотреть в него, стремясь ничего не пропустить. Мы проехали весь Джонсборо, потом выбрались на шоссе и прибавили скорость, держа курс на север, а вокруг по-прежнему были сплошные вымокшие хлопковые поля.

Когда мне удалось оторваться от окна, я посмотрел на маму. Она сидела, откинув голову на спинку сиденья и закрыв глаза. А в углах губ уже начала появляться улыбка.

Примечания

1

Добрый день, сеньор! (исп.)

2

Мокрая спина (англ. wetback) — так американцы презрительно зовут мексиканских сезонных рабочих, приезжающих на заработки в Штаты.

3

Добрый день. Пожалуйста. Прощайте. Спасибо, сеньор. Как поживаете? (исп.)

4

Около 35 градусов по Цельсию.

5

Да, сеньор (исп.).