Читать «Хижина дяди Тома» онлайн - страница 20

Гарриет Бичер-Стоу

— Все в порядке, — сказал наконец Хеллей. — А теперь подпишем вот это.

Шельби поспешно пододвинул к себе акт продажи и подписал его, как человек, старающийся как можно скорее отделаться от тяжелого для него дела. Хеллей вынул из поношенного кожаного саквояжа какой-то документ и, внимательно пробежав его глазами, протянул мистеру Шельби, которому с трудом удалось подавить нетерпение, сквозившее в каждом его движении.

— Ну вот, дело сделано! — сказал торговец, поднимаясь из-за стола.

— Да, сделано… — задумчиво повторил Шельби, глубоко вздохнув. — Решено и сделано…

— Мне кажется, вы не слишком этому рады, — заметил торговец.

— Хеллей, — ответил Шельби, — я надеюсь, что вы не забыли: вы честью своей клялись, что не продадите Тома, не узнав предварительно, в какие руки он перейдет.

— А разве вы сами не продали его торговцу «живым товаром»? — ехидно спросил Хеллей.

— Вы отлично знаете, что меня вынудили обстоятельства! — почти крикнул Шельби.

— Вот видите… А меня тоже могут вынудить обстоятельства, — насмешливо ответил торговец. — Тем не менее я сделаю все возможное, чтобы устроить Тома в хорошие руки. А я уж с ним дурно обращаться не стану, можете не беспокоиться. Благодарение господу, я никогда не был жесток!

Вспомнив утренние рассуждения торговца о гуманности, Шельби отнюдь не почувствовал себя успокоенным этими уверениями. Он без дальнейших разговоров распрощался с торговцем и закурил сигару.

Глава V

Что чувствует живая собственность при перемене владельца

Супруги Шельби удалились к себе в спальню. Мистер Шельби, сидя в удобном кресле, просматривал письма, прибывшие с вечерней почтой, а его жена, стоя перед зеркалом, распускала волосы, которые Элиза так искусно уложила перед отъездом своей госпожи в гости. Заметив бледность и расстроенный вид своей служанки, миссис Шельби отпустила ее на весь вечер, посоветовав лечь в постель. Необходимость самой расплетать волосы напомнила ей утренний разговор с Элизой, и она повернулась к мужу.

— Скажи, Артур, кто этот грубый и невоспитанный человек, которого ты сегодня пригласил к столу?

— Его имя — Хеллей, — ответил Шельби, беспокойно повернувшись в кресле и не поднимая глаз от письма.

— Хеллей?.. А кто он такой? И разреши мне спросить, зачем он явился к нам?

— Это человек, с которым мне приходилось вести дела, когда я в последний раз был в Нахчецце, — ответил Шельби.

— И этого достаточно, чтобы он позволил себе явиться к нам к обеду и держаться так, словно он находится у себя дома?

— Я пригласил его, — сказал Шельби. — Мне нужно было произвести с ним расчеты.

— Он работорговец? — спросила миссис Шельби, заметив, что муж ее чем-то смущен.

— Почему ты так думаешь, дитя мое, и к чему этот вопрос? — И Шельби на этот раз прямо посмотрел в лицо жены.

— О, только потому, что Элиза после обеда прибежала ко мне страшно взволнованная. Плача и рыдая, она рассказала мне, что ты беседуешь с торговцем рабами и что он предлагает тебе продать ему ее мальчика. Подумать только! Такая глупенькая!