Читать «И лун медлительных поток...» онлайн - страница 173
Геннадий Кузьмич Сазонов
…Саннэ у костра обдирала белку, распяливала на плашке, Сандро выстругивал лыжи. Покойно горела нодья. Сын в нетерпении бросился к отцу, помог снять лыжи, Саннэ бросила в котелок кусок мяса, и Тимофей легонько вздохнул: дома.
— Отчего, тетюм, такая тяжелая пайва? — спросил Сандро, пытаясь заглянуть внутрь.
— Не трогай, — тихо попросил Тимофей. — Потом…
— Выпей чего, милый тетюм! — запахнув куском ткани лицо, поднесла кружку Саннэ. — Мы тебя так долго ждем, милый отец.
— Как твое здоровье, отец? Не опасна ли была твоя тропа? — Сандро усаживает отца на мягкую пихтовую постель и стаскивает с него обледенелую обувь, а Саннэ уже согрела у костра меховые носки. — Что видел? Кого встретил?
— Много видел, много слышал, много встретил. Устал… и есть хочу! А поем, спать буду! Слушай меня, сын Сандро. Леська исчез. Искали, не нашли… Власти наедут, сыск начнут. Иду в Евру, буду на сходе просить за вас, но, чую, сход не позволит. Так чует мое сердце. Завтра поутру идите по моему следу в Леськин урман. Там, на берегу Зимней реки, поставьте чум и начинайте лесовать — зверя много. Я приду к вам, но не скоро… А ты, Сандро, на всякий случай сработай лодку.
— Пусть будет так! — покорно согласился Сандро. — Но знай, отец, с Саннэ меня ничто не разлучит.
— Оружие и собак я тебе оставлю.
— Спасибо… спасибо, отец! Ты самый лучший из отцов, — горячо благодарит Сандро. — Я добуду пушнины, построю лодку, мы будем ждать тебя сколько угодно.
— Ставь петли и кулемы, береги порох. И береги Саннэ, видно, так судьба поворачивается…
— Как будто это было вчера, — вздыхает старая Околь. — Разве я могу забыть горе своего сына? Разве можно забыть горе Саннэ? Они насквозь проросли в мою душу, они — все сыны мои и дочери — живут во мне. И память наша — то лун медлительных поток…
«Лун медлительных поток», — эхом отдаются в сердце Апрасиньи слова матери. Но как же так? День стремительно врывается в ночь, и ночь откидывает рассвет, и ночь угоняет день… Как же может быть, что память — медлительный поток? Ведь у нее, Апрасиньи, воспоминания вспыхивают и сменяют друг друга так же быстро, как волны в весенней реке.
— Медлительно цедит себя время над вечным покоем урманов, — качает головой старая Околь. — Но что-то уходит… И я вижу: жизнь моих внуков не повторит мою жизнь.
Склонясь над берестяной люлькой, задумчиво гладит Апрасинья золотистые волосы дочки своей — Околь.
Словарик некоторых мансийских и местных русских слов и выражений, встречающихся в книге
Ай-е! Ай-е! — восклицание «Ой, что это?!»
Ай-ю, ай-ю! — восклицание «Больно, больно!»
Акынь — домашние божки, деревянные идолы — хранились в шайтанском амбаре. Считалось, что они приносят удачу охотнику.
Аньсих Сисьва Пялт — Старик Длиной с Зайца, персонаж мансийских сказок.
Апа — берестяная люлька.
Ас — река Обь.
Астюх! — восклицание «Как холодной водой меня облили!», «Дрожь пошла по телу!», «Холодный пот прошиб!»
Вись — малый, маленький.
Вись-кял — домик, куда женщина уходила рожать, где отдыхала перед родами.
Виткась — лягушка, обжора, злой дух — Пожиратель Всего Живого.
Вор-кял — лесовняя юрта, охотничья избушка.
Вор-Люльнэ — лесная женщина, лешачиха.
Ворнэ — лесная богиня, покровительница охотников.
Вор-Кум (Выскорь) — леший.
Вуй — сказочный зверь.
Вуй-аньсих — медведь.
Вата хум — торгующий человек, купец.
Ватлан, ватланчик — берестяная посудина с плотной крышкой.
Губа — нарост гриба на стволе дерева.
Ёкым — сестра.
Ёнкып — месяц.
Касюм — младший брат.
Кидус — помесь соболя и куницы. Колташиха — котел.
Комполэн — Болотный Дух, получеловек-полузверь, персонаж мансийских сказаний.
Кул Вытнэ Ёнкып — месяц посадки рыбы в садки.
Кулнэ — женщина-рыба, речная богиня.
Кул Тослэн Ёнкып — месяц копчения рыбы, приготовления урака.
Куль Ноер — царь чертей.
Кумпалка — шест с широкими поперечными дощечками на конце.
Кухта — снег на ветках.
Кялкеле — маленький домик.
Кямка — морда, плетенная из тальника. Лыенъях — беличья шуба.
Люль — плохой, дурной.
Макса — печень.
Нёхыс — соболь.
Нёхысъях — соболья шуба.
Нильсап — костяной нож для чистки рыбы. Ниры — женская обувь.
Нодья — костер из стволин, положенных друг на друга.
Нянь — хлеб.
Нельман тур кул — толстоязыкий карась, враль.
Неплюй — мех олененка, не достигшего полугода.
Омпъях — собачья шуба.
Орп — зимний запор на реке.
Пайва — берестяной заплечный кузовок.
Пасе олын сим ком! — «Здорово живи, милый мужчина!»
Пасе олын сим нэ! — «Здорово живи, милая женщина!»
Переновка — прочный наст.
Постегонка — дратва для починки обуви.
Пурлахтых — моление и принесение жертвы Шайтану.
Пупий — земной бог Шайтан.
Пупий Самт — на глазах Шайтана.
Пынзян — олений аркан.
Пыса — брага.
Сайрын Коталум! — восклицание «Белый Светлый День!»
Саламат — мучная каша, заваруха.
Санквалтап — «лебедь» — мансийский музыкальный инструмент.
Сахи — зимняя женская одежда из оленьих шкур, сшитая вверх мехом, расшивается узорами.
Слопец — деревянная ловушка на птиц и мелкого зверька.
Сор — озеро в устье реки, иногда широкая протока.
Суваннэ — ленивая.
Сурвяка — мансийское блюдо, готовится из рыбьей муки, толокна, брусники и рыбьего жира.
Сюк — мать.
Сянк — бабушка.
Тамга — родовой знак, клеймо.
Тёть — отец.
Тетюм — мой отец.
Товт Торум — бог огня.
Торум — верховное небесное божество.
Торум вайлын! — «Видишь, боже небесный!»
Туи — весна.
Туман — цепочка озер, соединенных между собой реками-протоками.
Тыи — лето.
Тыритап — мансийский трехструнный музыкальный инструмент.
Тэли — зима.
Урак — копченая рыба.
Хотанг — лебедь.
Чарым — наст.
Чувал — глинобитная печь с открытым прямым дымоходом.
Чуман — берестяной кузов, лукошко.
Шабур — свободного покроя одежда, надевается обычно поверх шубы.
Шабурина (сапур) — домотканое полотно из прочных конопляных ниток.
Шаим вить — гнилая вода.
Шохруп — коптильня.
Щох! Щох! — «Ой, обожгло меня!»
Ы-ы-ы, Ёлноер — «Да чтоб тебя подземный царь!»
Яйт Тустнэ Ёнкып — месяц летнего запора.
Ялвал Ходячий — злой дух из мансийских поверий.
Япум — брат мой.