Читать «Театр под сакурой» онлайн - страница 159

Борис Владимирович Сапожников

16

Иссэкиган (япон.) — верный глаз.

17

1 дзё = 3,03 м.

18

Дзюньи (япон.) — прапорщик.

19

1 тё = 109 м.

20

Син-гунто (япон.) — новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.

21

Тайсё (япон.) — генерал армии, часто упоминается как просто генерал.

22

Сенсей (япон.) — учитель, мастер, доктор. В данном случае, скорее, профессор.

23

Каии (япон.) — странный, удивительный, загадочный, причудливый; загадочное существо, чудовище. Состоит из двух иероглифов, означающих необычный и предательский.

24

Сейчас Синагава один из районов Токио, а в те времена был самостоятельным городком к югу от столицы.

25

1 бу = 3,03 мм.

26

Кохэби (япон.) — стальной змей.

27

1 кан = 3,75 кг.

28

Перевод Д.Л. Михайловского.

29

Кадзоку — Цветы народа — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена 7 июля 1884, прекратила существование 3 мая 1947 с принятием новой конституции.

30

Косяку — герцогское достоинство, от китайского титула гун. Приравнен к младшей степени I класса, дзюитии. Дансяку — баронское достоинство, от китайского титула нань. Приравнен к старшей и младшей степени IV класса: сёсии, дзюсии.

31

Гэнсуй (япон.) — маршал. Согласно «Установлению о маршалах» 20 января 1898 года, получившие его офицеры сохраняли воинское звание генерала или адмирала, но получали право носить маршальскую эмблему (листья павлонии на фоне знамени армии и флота) и самурайский меч во время участия в церемониях.

32

ДШК — пулемёт Дегтярёва-Шпагина крупнокалиберный.

33

ШВАК — Шпитальный-Владимиров Авиационный Крупнокалиберный. Небольшая историческая неточность, сознательно допущенная мной, данная двадцатимиллиметровая авиапушка была запущена в серию только 1936 году.

34

Дзю итигацу — месяц ноябрь. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и т. д., где соответствующая цифра соединяется с суффиксом гацу — луна.

35

Песня Сан Саныча из кинофильма «Не бойся, я с тобой», слова А. Дидурова.

36

Татэ (япон.) — щит.

37

Дзиян'то (англ. giant) — гигант, великан, исполин.

38

Перевод Д.Л. Михайловского.

39

Тёсё (япон.) — генерал-лейтенант.

40

Исиндэнсин (япон.) — телепатия; передача мыслей и чувств без помощи слов; безмолвное взаимопонимание.

41

Сан'тё (япон.) — капитан корабля.

42

Цубамэ (япон.) — ласточка.

43

АВС-36 — 7.62 мм автоматическая винтовка Симонова образца 1936 года.

44

Касумигасэки — политический центр Токио, где расположено большинство правительственных зданий.

45

Сотё (япон.) — старшина.

46

Имеется в виду пулемёт Тип 11 Тайсё.

47

Имеется в виду пистолет-пулемёт Бергмана образца 1920 г., стоявший на вооружении японской армии.