Читать «Театр под сакурой» онлайн - страница 159
Борис Владимирович Сапожников
16
Иссэкиган (япон.) — верный глаз.
17
1 дзё = 3,03 м.
18
Дзюньи (япон.) — прапорщик.
19
1 тё = 109 м.
20
Син-гунто (япон.) — новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.
21
Тайсё (япон.) — генерал армии, часто упоминается как просто генерал.
22
Сенсей (япон.) — учитель, мастер, доктор. В данном случае, скорее, профессор.
23
Каии (япон.) — странный, удивительный, загадочный, причудливый; загадочное существо, чудовище. Состоит из двух иероглифов, означающих необычный и предательский.
24
Сейчас Синагава один из районов Токио, а в те времена был самостоятельным городком к югу от столицы.
25
1 бу = 3,03 мм.
26
Кохэби (япон.) — стальной змей.
27
1 кан = 3,75 кг.
28
Перевод Д.Л. Михайловского.
29
Кадзоку — Цветы народа — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена 7 июля 1884, прекратила существование 3 мая 1947 с принятием новой конституции.
30
Косяку — герцогское достоинство, от китайского титула гун. Приравнен к младшей степени I класса, дзюитии. Дансяку — баронское достоинство, от китайского титула нань. Приравнен к старшей и младшей степени IV класса: сёсии, дзюсии.
31
Гэнсуй (япон.) — маршал. Согласно «Установлению о маршалах» 20 января 1898 года, получившие его офицеры сохраняли воинское звание генерала или адмирала, но получали право носить маршальскую эмблему (листья павлонии на фоне знамени армии и флота) и самурайский меч во время участия в церемониях.
32
ДШК — пулемёт Дегтярёва-Шпагина крупнокалиберный.
33
ШВАК — Шпитальный-Владимиров Авиационный Крупнокалиберный. Небольшая историческая неточность, сознательно допущенная мной, данная двадцатимиллиметровая авиапушка была запущена в серию только 1936 году.
34
Дзю итигацу — месяц ноябрь. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и т. д., где соответствующая цифра соединяется с суффиксом гацу — луна.
35
Песня Сан Саныча из кинофильма «Не бойся, я с тобой», слова А. Дидурова.
36
Татэ (япон.) — щит.
37
Дзиян'то (англ. giant) — гигант, великан, исполин.
38
Перевод Д.Л. Михайловского.
39
Тёсё (япон.) — генерал-лейтенант.
40
Исиндэнсин (япон.) — телепатия; передача мыслей и чувств без помощи слов; безмолвное взаимопонимание.
41
Сан'тё (япон.) — капитан корабля.
42
Цубамэ (япон.) — ласточка.
43
АВС-36 — 7.62 мм автоматическая винтовка Симонова образца 1936 года.
44
Касумигасэки — политический центр Токио, где расположено большинство правительственных зданий.
45
Сотё (япон.) — старшина.
46
Имеется в виду пулемёт Тип 11 Тайсё.
47
Имеется в виду пистолет-пулемёт Бергмана образца 1920 г., стоявший на вооружении японской армии.