Читать «Каждый твой взгляд» онлайн - страница 76
Шерри Томас
К огромному сожалению, Хелена знала мужа всего несколько дней. Думала, что успела разгадать характер, а оказалось, что это не так.
— Спасибо, Фиц. Учту твой совет. И…
Она помолчала, подбирая слова.
— И что бы ни случилось в жизни, никогда не разобью ему сердце.
Фиц вновь посмотрел долгим, серьезным взглядом.
— Раз слышать. Хочешь чаю?
В последний день долгого выздоровления Хелены Гастингсу пришлось уехать в Оксфорд на похороны профессора классической филологии, под чьим руководством он успешно занимался и с которым впоследствии регулярно переписывался.
На обратном пути виконт не находил себе места от беспокойства, ведь когда он в последний раз оставил любимую на продолжительное время, она вспомнила изрядный кусок жизни. В дом Фица Дэвид вернулся с волнением и опаской.
Пришло время открыть всю правду. Жизни Хелены уже ничто не угрожало, да и разум обрел былую живость и остроту. Было бы нечестно утаивать то, что она имела право знать.
Войдя в комнату, виконт обнаружил супругу не в постели, а возле туалетного столика. Она хмуро рассматривала свое отражение в зеркале: должно быть, шелковый тюрбан на голове особого восторга не вызывал.
— Я вернулся, — лаконично сообщил Дэвид.
Хелена повернулась и окинула его суровым взглядом.
Интересно, что же она вспомнила на сей раз?
— Не целуете меня потому, что я лысая?
— Что? — Ему и в голову не приходило, что она способна додуматься до такого. — Нет, конечно.
— В таком случае, почему же до сих пор не выполнили обещание, которое дали неделю назад?
— Потому что… вы плохо себя чувствовали. Не хотел торопить события.
Ответ можно было считать честным, но главное он все же инстинктивно утаил.
— Торопить события против моей воли? Напрасные иллюзии, ничего подобного я не позволю. — В голосе послышалось высокомерие. — Но вы передо мной в долгу. Мужчине, который взял на себя смелость сказать, что я получу удовольствие от его поцелуя, не мешало бы доказать справедливость собственных слов на деле.
Она поправила тюрбан. Жест получился неуверенным, робким и никак не соответствовал властному тону. Судя по всему, Хелена искренне полагала, что отсутствие волос в полной мере объясняет недостаток активности с его стороны.
— Моя дорогая, уверяю, что вы так же прекрасны, как и прежде.
Она поджала губы.
— Лжец.
Дэвид подошел и молниеносным движением сорвал с головы шелковое сооружение.
— Верните! — возмущенно закричала Хелена, одной рукой прикрывая макушку, а другой пытаясь вырвать тюрбан.
Дэвид взял ее за плечи и повернул к зеркалу.
— Лучше посмотрите на себя.
Хелена опустила руку, но смотреть не стала.
— И так знаю. Похожа на узницу.
— Конечно, традиционное понимание женственности предполагает присутствие волос, желательно большого количества. Но постарайтесь избавиться от предвзятости и оцените свою внешность не с точки зрения отсутствия неких качеств, а с точки зрения присутствия других, не менее важных.
Она посмотрела в зеркало и недовольно сморщила нос.
— Вы красивы и без волос, — заверил Гастингс. — Раньше я не обращал пристального внимания ни на четкую линию скул, ни на разлет бровей, ни на соблазнительную форму губ. Огненные локоны затмевали прочие достоинства.