Читать ««Watch You Bleed»: Сага о Guns N’ Roses» онлайн - страница 302

Стивен Дэвис

Guns N’ Roses выступают в Лас-Вегасе, 2000 год (слева — гитарист Бакетхед) (Фото Джина Киркленда)

Тур 1991-го «Get in the Ring»: три девушки из секции духовых, Диззи Рид, Гилби Кларк, Дафф Маккаган, Эксл Роуз, Слэш, Мэтт Сорум и Тедди Андреадис (Фото Джина Киркленда)

У. Эксл Роуз перед гриль-баром «Rainbow» на Сансет-стрип, 2003 год (Фото Александра Сибайя / Getty Images)

Один из лучших авторов «Нью-Йорк таймс» Стивен Дэвис представляет полную историю Guns N’ Roses — от наркотического взлета в 1980-х до последнего альбома, выпущенного после долгих лет молчания.

Скандальные мировые турьи-Героиновый угар. Сто миллионов проданных дисков. Захватывающая история последней великой рок-группы.

Книга рассказывает о жизни каждого участника группы, включая великого и ужасного Эксла Роуза. Автору великолепно удалось передать суть дикой энергий; Guns, прошедших путь от сточных канав Сансет-стрип до крупнейших стадионов мира. Книга основана на эксклюзивных интервью и личных архивах музыкантов и их окружения.

Секс, наркотики и рок-н-ролл в чистом виде… сенсационное откровение.

«Нью-Йорк пост»

Пять звезд! Лучше всего Стивену Дэвису удалось показать, как Guns сочетают полное жлобство и бешеную харизму. Можно не любить Эксла Роуза, но по прочтении этой книги вы сможете лучше его понять.

Журнал «Моджо»

Примечания

1

Деяния святых апостолов 2:17, 20–21. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Двойной живой альбом Питера Фрэмптона.

3

Glimmer Twins — мерцающие близнецы (англ.) — название творческого союза Кита Ричардса и Мика Джаггера.

4

«Thin White Duke» — «Изможденный белый герцог» (англ.) — песня Дэвида Боуи.

5

Slash— резкий удар бичом; штрих (англ.).

6

Сленговое название группы химических веществ (алкилнитритов) в случае употребления их ингаляционным путем.

7

Прозвище голливудского окружения Фрэнка Синатры.

8

Имеется ввиду альбом Aerosmith 1975 года «Toys in the Attic».

9

Poison — яд; Anthrax — сибирская язва (англ.).

10

Героини одноименного роуд-муви Тони Скотта.

11

«We Are the World» (англ.) — название песни Майкла Джексона.

12

«Нытики и позеры», «Дорожки и нюхачи» (англ.);

13

«They're out to get me» — строчка из песни.

14

Мой серпантин, мой змеевик (англ.).

15

Культовый альбом Sex Pistols.

16

Смесь, в которой героин используется для компенсации кокаина, а барбитураты — амфетаминов.

17

Название хита INXS.

18

«Night train» звучит похоже с названием песни «Nightrain» — «Ночной дождь».

19

Районы на Юге и Среднем Западе США.

20

Холодный чай с водкой.

21

На американском жаргоне это может означать «Пятнистый член».

22

Перевод названия — «Я любил ее (Но мне пришлось ее убить)».

23

Строка из песни «Out ta Get Me».

24

«Секс, наркотики, насилие, шокирующая правда».

25

Карточка в игре «Монополия».

26

Препарат, блокирующий рецепторы мозга так, что при вводе наркотика эффект не ощущается.