Читать «Тайна замка Роксфорд-Холл» онлайн - страница 214

Джон Харвуд

23

Суд лорд-канцлера — до 1873 г. Верховный суд Великобритании; теперь одно из отделений Высокого суда правосудия.

24

Лови момент, лови день; пользуйся моментом (лат.).

25

Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник, один из основателей братства прерафаэлитов.

26

Магнус Роксфорд уподобляет океанический Разум Богу, для которого ничто не проходит незамеченным. См. упоминание птиц малых в Евангелии: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 10: 29).

27

Здесь: при наличии прямых доказательств (лат.).

28

Королевское общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции Британской академии наук.

29

Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.

30

Характерная черта, отличительный признак (фр.).

31

Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

32

Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.

33

Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.

34

Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.

35

Доктор Донн (Джон Донн; 1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель метафизической школы поэтов.

36

Компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон).