Читать «Тайна племени Бату» онлайн - страница 95
Людмила Л. Стрельникова
Девица криво усмехнулась и ответила довольно грубо и развязно:
– Температура самая подходящая, чтоб околеть, а высота такая, что и костей не соберёшь.
На лице Георгия появилось недоумение, и он собрался было сделать замечание по поводу её тона, но в этот момент заметил, что девица с ехидной улыбкой смотрит ему через плечо. Он повернулся и замер: трое арабов наставили пистолеты на его товарищей. Не успел он осмыслить ситуацию, как дуло пистолета выросло и перед его носом. Сбоку поднялся бородатый черные араб и на чистейшем английском языке приказал ему:
– Проходи в хвост самолета, иначе моя пуля пощекочет тебя изнутри.
В тот же момент четверо арабов ринулись в каюту к пилотам. Георгия и его товарищей загнали в хвост, где они предстали перед пожилым арабом в тёмных очках.
– Здравствуете, друзья. Рад приветствовать вас на борту самолета, – на русском языке с лёгким акцентом проговорил он и с торжествующей улыбкой снял очки, бороду и платок.
Перед ними, закинув ногу за ногу, сидел Стэлпсон и торжествующе улыбался. Дула пистолетов следовали за ними, причем, каждого держали под прицелом как минимум трое-четверо бандитов.
– Что делать с этими? – послышался голос из середины салона.
Четверо молодчиков держали под прицелом трех перепуганных пассажиров.
– Этим выдать парашюты и пусть прыгают. Я дарую им жизнь, – благосклонно заявил американец.
Как – прыгать? – забеспокоилась пожилая дама. – В моем возрасте и с такой высоты?
– Хочешь жить – прыгай. Не хочешь – оставайся, – заявил Стэлпсон.
– Но у меня плоскостопие, – мягко попытался возразить пожилой мужчина. – Я не могу прыгать.
– Я хоть и не врач, но уверяю – плоскостопие вам не помешает приземлиться, – захохотал Стэлпсон.
Видя, что их участь предрешена и уговоры бесполезны, пожилая дама попросила:
– Но нельзя ли хотя бы пониже самолёт опустить?
– Так и быть, три километра мы вам сбавим, – смилостивился Стэлпсон. – И скажите спасибо, что отпускаем живыми.
– Надеюсь, вы позволите захватить мой чемоданчик? – попросила дама. – Золота у меня нет, одни личные вещи.
– А мне бы мой дипломат, – забеспокоился и пожилой мужчина.
– Забирайте и проваливайте, – приказал американец.
Пассажирам надели парашюты, и Стэлпсон напутствовал:
– Не забудьте дёрнуть за кольцо. Прощайте.
Первой к двери направилась пожилая дама с чемоданчиком в руке. Исполнившись решимости и чувства собственного достоинства, она преобразилась, словно страх был неведом ей. Дверь открыли. Дама стала у края и обратилась к Стэлпсону непринуждённо, как будто собиралась спрыгнуть со ступеньки.
– Не надейтесь, что мы не долетим. Я всегда мечтала парить, как птица. Не было возможности. Вы исполняете мою мечту. Вперед, мальчики, за мной! – бодрым провозгласила она и прыгнула вниз. «Мальчики» последовали за ней.
Стэлпсон смотрел на проём озадаченно: комедия, которую он ожидал увидеть, не получилась. И резко повернувшись к одному из своих молодчиков, он заорал:
– Почему летим прежним курсом?