Читать «Скандальные признания» онлайн - страница 122

Маргерит Кэй

* * *

К тому времени, когда у них кончилось шампанское, солнце уже освещало западное крыло поместья.

— Они поймут, что здесь кто-то был, — небрежно завязывая шейный платок, сказал Эллиот, глядя, как Дебора аккуратно пристраивает на краю стола бокалы и пустую бутылку.

— Я и хочу, чтобы Джейкоб понял, что это были именно мы, — пояснила она и взяла с туалетного столика какой-то пакет. Извлекла книгу «Болиголов» и положила ее на середину кровати, а поверх старинное обручальное кольцо. — Теперь он узнает, что мне все известно. Поймет, кто написал романы о Белле, и вряд ли посмеет что-нибудь предпринимать. Именно здесь родилась Белла, и только здесь, мне кажется, я должна ее оставить.

Эллиот уставился на книгу и кольцо на кровати. Потом сунул руку в карман пальто, вытащил последнее павлинье перо и положил поверх книги, придавив сверху кольцом Деборы.

— В таком случае, я считаю, Павлин должен умереть с ней. — Он притянул Дебору к себе и нежно поцеловал. — Ты самая невероятная женщина на свете.

Она выбралась из его объятий, взъерошенная и разгоряченная.

— Знаешь, — проговорила она, в последний раз оглядывая спальню, — мне кажется, я тоже начинаю в это верить.

Примечания

1

Дионисий — один из известнейших православных иконописцев Древней Руси.

2

Сапфо — древнегреческая поэтесса.

3

«Репозиторий Акермана» — модный иллюстрированный журнал начала XIX века, издававшийся в Англии.

4

Ярд — около 90 см.

5

Хаггис — традиционное шотландское блюдо, телячий рубец с потрохами.

6

Сассенах — презрительное прозвище англичан.

7

Фут — около 30 см.

8

Белый суп — грибной суп-пюре.

9

«Минерва-пресс» — старинное лондонское издательство, специализировавшееся на сентиментальных и готических романах.