Читать «Жемчужная Тень» онлайн - страница 182

Мюриэл Спарк

Что-то было не так с моей бабушкой. Бог мой, на голове у нее была тиара, а на шее, несомненно, орден Золотого Руна — пышное ожерелье, с которого свисала баранья шкура. Так же выглядела и моя пратетка Нэнси. Исчез ее медальон черного дерева, а вместо него красовалась медаль, которую впоследствии определили как орден Черного Орла — прусский орден, даваемый только членам королевских семейств. Мои скромные родственницы — одна за другой — были облагорожены орденами и подвязками, нитками жемчуга (у моей бабушки Генриетты было семь нитей), тиарами с драгоценными камнями. У моего прадяди Джима появился маньчжурский орден Дракона на груди.

— Кто эти люди? — спросила я.

— О, это благородные родственники покойного барона де Догерти, — сказал владелец магазина. — Эти фотографии висели на стенах в его кабинете. Не представляют большого интереса, если не считать рамки. У него, конечно, была очень хорошая родня, так что, возможно, историки…

Я купила фотографии без рамок за слишком высокую цену, хотя владелец считал ее слишком низкой, что всегда происходит.

После изучения снимков экспертом по фотографии и сравнения их с теми, что не были украдены, стало ясно, что они были перефотографированы с поддельными знаками отличия. Он все же кое-чему научился от своей супруги — перуанского фотографа. На этих фотографиях было все, ради чего он жил: орден Генриха Льва, орден Звездного Креста, даже орден Красного Флага.

Я люблю эти фальшивые снимки, — люблю их все. Но мой любимый — тот, где кузина моей матери стройная миссис Хендерсон, снятая в профиль, разглядывает, нагнувшись, не свою швейную машину, а входит в «роллс-ройс». И у дверцы стоит шофер — так наконец исполнилась мечта всей ее жизни.

Примечания

1

Приданое (фр.).

2

Либриум — успокоительное лекарство.

3

Пер. Г. Кружкова.

4

«Двор прощаний» (фр.).

5

Всем миром в бой! (фр.).

6

Стихи Алана Сигера.

7

Пер. М. Зенкевича.

8

Любимая (нем.).

9

Роман-дневник Райнера Марии Рильке (1910).

10

Популярный лондонский мюзик-холл в Лондоне 1890-х годов.

11

Этот рассказ, написанный в 1989 году, является продолжением рассказа «Дочери своих отцов», 1959 год. — Примеч. авт.

12

У мамочки (фр.). — Примеч. пер.

13

Непередаваемая при переводе игра слов: Марк может означать «пометьте», а Леттер — «письмо».

14

Лаунс (англ. lawns) — спортивная площадка с травяным покрытием.

15

Пансионеры, постояльцы (фр.).

16

Рассказ «Дочери своих отцов» опубликован в сборнике изд-ва «Астрель» «Портобелло-роуд».