Читать «Смерть от воды» онлайн - страница 220

Торкиль Дамхауг

12

Плохие мальчики — для стёба, хорошие — для… (англ.)

13

Умница (англ.).

14

Ага, умна как корова (фр.).

15

Неважно (англ.).

16

В никуда? (англ.)

17

Собранность (англ.).

18

Конечно (англ.).

19

Бритвы ада (англ.).

20

Вельзевул, или Веельзевул (от ивр. Бааль-Зевув — «повелитель мух»).

21

«Я черный и горжусь этим» (англ.) — слова из песни американского чернокожего певца Дж. Брауна; в 1970-х гг. — лозунг борьбы за гражданские права афроамериканцев.

22

И так далее (нем.).

Здесь и далее с ошибкой; правильно «und so weiter». — Прим. верстальщика.

23

В норвежском тексте перечислены следующие слова: sand (читается «санд») — пляж, песок; år («ор») — весло; ferien («фериен») — каникулы; ski («ши») — лыжи. Первое и второе слово вместе напоминают имя Шандор; второе и третье — фамилию Ференци.

24

Freak flag — странная, эксцентричная отличительная черта (англ.). В песне Д. Кросби «Almost Cut My Hair» это длинные волосы рок-певца.

25

«Смешение языков взрослых и ребенка. Язык нежности и язык страсти» (англ.).

26

Наркоман, наркоша.

27

«Отмщение» (англ.).

28

«Ад Нового времени» (англ.).