Читать «Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей» онлайн - страница 217

Август Дерлет

Перевод: Вяч. Акимов

Примечания

1

Дословно — poetical (поэтическая) justice (прим, ред.)

2

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).

3

Средневековый арабский трактат шейха Нефзави об искусстве любви.

4

Роман Уильяма Берроуза.

5

Название данной книги может быть также переведено как «Прощайте, руки!» (прим. перев.).

6

Один из курортных городов США, в штате Невада, где принята крайне упрощенная процедура оформления бракоразводных дел.

7

Коронер — специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причин смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах. — Прим. перев.

8

Harbour — гавань, порт (англ.).

9

Клоун (слэнг) — полицейский.

10

Начальные слова католической молитвы.

11

(слэнг) — полицейская машина для перевозки арестованных (прим. ред.),

12

О мертвых (лат.). Начальные слова латинской поговорки «De Mortuis aut bene, aut nihil» — О мертвых или хорошо, или ничего (прим. ред.),

13

Двукратный олимпийский чемпион по плаванию, популярный киноактер, снявшийся во многих фильмах про Тарзана.

14

Ликантроп — от греч, Iykos (волк) — человек-волк, оборотень (прим. ред.).